Montserrat Bacardí

Areas of interest: Translation studies – History of translation – Catalan studies – Spanish studies – Transatlantic studies – Catalan exile

A graduate in Catalan Philology (BA) and Hispanic Philology (PhD) from the Universitat de Barcelona, Montserrat Bacardí is a Professor at the Universitat Autònoma de Barcelona, where she is the PI of the Grup d’Estudi de la Traducció Catalana (GETCC) (Contemporary Catalan Translation Study Group). Her areas of expertise include Literary Translation from Spanish into Catalan, Catalan literature under Franco’s dictatorship, and Catalan exile in Latin America. To these topics she has devoted several critical works, such as El Quixot en català (2006, with Inma Estany), Diccionari de la literatura catalana (2008) (ed.), Catalans a Buenos Aires. Records de Fivaller Seras (2009), Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) (ed., 2010), Diccionari de la traducció catalana (dir.) (2011), La traducció catalana sota el franquisme (2012), Les traductores i la tradició (2013), Gràcia Bassa, poeta, periodista i traductora (2016), and Traducció i franquisme (ed., 2017).


Prof. Bacardí has been the recipient of several accolades, such as the Research Award on Humanities of Fundació Enciclopèdia Catalana (2000, with Pilar Godayol), the Rafel Cornellà award on literary portrait (2009) and the Serra d’Or Critics Award (2012, for the Diccionari de la traducció catalana). Additionally, she is the editor of Quaderns. Revista de Traducció, a Catalan journal centering on questions of translation and interpretation.

Montserrat Bacardí has extensively contributed to the field of Iberian Studies through her work on the Catalan translations of El Quijote and on the literary translation from Spanish to Catalan. Her articles include, among many others, “Traduir el ‘Quixot’ al català: més enllà de la intel·ligibilitat” (2001), “Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history” (2005), “La traducció del castellà al català: una tradició aleatòria” (2007), “Restituir la història: les traduccions del castellà al català d’Alfons Maseras per a la Col·lecció Popular Barcino” (2007), “Les traduccions del ‘Quixot’ al català” (2007), “El Quijote reescrito en catalán” (2010), “La traducció del castellà al català al segle XX – Esbós d’una història accidentada” (2010), “La traducció del català al castellà al segle XX: una tradició aleatòria” (2010), “Retraduir el ‘Quixot’ al català: per a qui? Cinc (o sis) traduccions ‘envellides’ de naixença” (2013), or “De la llengua imposada a la llengua perseguida. Miquel M. Serra Pastor i Josep M. Llompart, traductors de Camilo José Cela” (2015).

 

More information: Institutional website

 

Montserrat Bacardí’s publications in the IStReS database:

Bacardí, Montserrat. 2001. ‘Traduir el “Quixot” al català: més enllà de la intel·ligibilitat’. Revista de Catalunya, no. 165 (September): 70–78.
———. 2005. ‘Translation from Spanish into Catalan during the 20th Century: Sketch of a Chequered History’. In Less Translated Languages, edited by Albert Brancadell and Lovell Margaret West, 257–68. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
———. 2007a. ‘La traducció del castellà al català: una tradició aleatòria’. 1611: Revista de Historia de la Traducción / A Journal of Translation History / Revista d’Història de la Traducció, no. 1: online.
———. 2007b. ‘Les traduccions del “Quixot” al català’. In Cervantes, el ‘Quijote’ y Barcelona, edited by Carme Riera Guilera and Guillermo Serés, 29–36. Barcelona: Centro para la Edición de los Clásicos Españoles / Fundació Caixa Catalunya. http://portalrecerca.csuc.cat/14458317.
———. 2007c. ‘Restituir la història: les traduccions del castellà al català d’Alfons Maseras per a la Col.lecció Popular Barcino’. In Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: gèneres, lectures i traduccions (1898-1951), edited by Miquel M. Gibert, Amparo Hurtado Díaz, and José Francisco Ruiz Casanova, 145–55. Lleida: Punctum / TRILCAT.
———. 2010a. ‘“El Quijote” reescrito en catalán’. In Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza, 66–75. Moscow: Universidad MGIMO. https://confhisp2010.wordpress.com/2010/04/21/bacardi-m-uab-espana/ http://mgimo.ru/upload/docs_3/%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B8%202010%201.doc.
———. 2010b. ‘La traducció del castellà al català. Esbós d’una història accidentada’. Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, no. 9. https://ddd.uab.cat/record/170587.
———. 2010c. ‘La traducció del català al castellà: una tradició aleatòria’. Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, no. 9. https://ddd.uab.cat/record/170588.
———. 2010d. ‘La traducció del castellà al català al segle XX – Esbós d’una història accidentada’. Revista Visat, no. 9 (April): online.
———. 2013. ‘Retraduir el “Quixot” al català: per a qui? Cinc (o sis) traduccions “envellides” de naixença’. Bulletin Hispanique, no. 115: 541–53. https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.2722.
———. 2015. ‘De la llengua imposada a la llengua perseguida. Miquel M. Serra Pastor i Josep M. Llompart, traductors de Camilo José Cela’. In Les Illes Balears: Literatura, llengua, història, arts / Les Îlles Baléares: Littérature, langue, histoire, arts – Actes du VI.e Congrès International de l’Association Française des Catalanistes (Université Paris-Sorbonne, 4-5 de Octobre 2013), edited by Mónica Güell. Canet: Trabucaire.
Bacardí, Montserrat, and Inma Estany. 2006. El Quixot en català. Barcelona: L’Abadia de Montserrat.