Xosé Manuel Dasilva

Areas of interest: Hispanic Studies – Galician Studies – Portuguese Studies – Translation Studies.

Xosé Manuel Dasilva is a Professor in the Department of Translation and Linguistics at the Universidade de Vigo, Spain. His main research areas include the analysis of Galicia, the Luso-Brazilian community, Comparative History, and Self-translation in the Iberian Peninsula.

Professor Dasilva has made significant contributions to the field of Iberian Studies through a vast number of publications related to literary relations (translation, self-translation, reception) within the Iberian literary space. Along with a number of articles, he is the author of Reciprocidades ibéricas. De Almeida Garrett a Miguel Torga (2011) and Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico (2013). Additionally, he is the editor of the volumes Perfiles de la traducción hispano-portuguesa (editor, 2005, 2008, 2010), Babel ibérico. Antología de textos críticos sobre la literatura portuguesa traducida en España (2006), Babel ibérico. Antologia de textos críticos sobre a literatura espanhola traduzida em Portugal (2008) or Aproximaciones a la autotraducción (co-editor, 2011), among others.

More information: Institional website, Researchgate

 

Xosé Manuel Dasilva’s publications in the IStReS database:

Dasilva, Xosé Manuel. 2000a. ‘A traduçao de Miguel Torga em Espanha (Ou “força nativa” em “voz alheia”)’. In 1.o Encuentro Internacional de lusitanistas españoles: Cáceres 10, 11 y 12 de noviembre de 1999, edited by Juan María Carrasco González, Maria Luísa Leal, and María Jesús Fernández García, 2:1015–46. Cáceres: Universidad de Extremadura.

———. 2000b. ‘Os sonetos de Camões em galego são camonianos e galegos? Estado hodierno da questão.’ In Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero, edited by José Luis Rodríguez, 2:179–203. Santiago de Compostela: Parlamento de Galicia; Universidad de Santiago de Compostela.

———. 2001a. ‘Camoes interpretado por Otero Pedrayo: unha conferencia (1940) en galego e un artigo (1953) en portugués’. Grial: revista galega de cultura, no. 150: 165–77.

———. 2001b. ‘Curros Enríquez traductor de Camões, as endechas “A Bárbara escrava” en galego’. Grial: revista galega de cultura 151: 405–19.

———. 2002a. ‘A presença de Eça de Queirós no sistema literário galego’. In Actas do Congresso de estudos queirosianos, IV Encontro Internacional de Queirosianos, 2:885–908. Coimbra: Almedin.

———. 2002b. ‘Camões en galego – algunas versións do soneto “Alma minha gentil, que te partiste”’. Boletín galego de literatura, no. 28: 125–37.

———. 2002c. ‘Competencia bilingüe e autotraducción en Galicia: algúns apuntamentos’. In Actas da VIII Conferencia Internacional de Linguas Minoritarias, edited by María Xesús Bugarín López, Xosé Cajide Val, Agustín Dosil Maceira, Xosé Gregorio Ferreiro Fente, Manuel González González, and Miguel Anxo Santos Rego, 441–52. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.

———. 2003a. ‘Aproximação inicial das traduções espanholas da obra lírica camoniana’. Revista Camoniana, 3rd, , no. 14: 245–304.

———. 2003b. ‘Francisco Añón en homenaxe a Camões’. Madrygal: Revista de estudios gallegos, no. 6: 41–50.

———. 2004a. ‘A tradución máis antiga dun poema de Rosalía ao portugués’. Boletín galego de literatura, no. 31: 81–91.

———. 2004b. ‘La poesía de Camões en versión española de José María de Cossío’. Cadernos de tradução 1 (13): 117–44. https://doi.org/10.5007/%25x.

———. 2005a. ‘A tradução do bilinguismo no teatro de Camões’. In Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, edited by Xosé Manuel Dasilva, 1:83–97. Vigo: Universidade de Vigo.

———. 2005b. ‘“As chamadas perdidas” de Manuel Rivas vertidas en lingua portuguesa’. In Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, edited by Xosé Manuel Dasilva, 1:141–49. Vigo: Universidade de Vigo.

———. ed. 2005c. Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, 1. Vol. 1. 3 vols. Vigo: Universidade de Vigo.
———. 2005d. ‘Un muestrario de la poesía de Mário Cesariny traducido al castellano’. In Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, edited by Xosé Manuel Dasilva, 1:131–40. Vigo: Universidade de Vigo.

———. 2006. ‘José María de Cossío: lector, antólogo y traductor de Camões’. In Asociación de Lusitanistas del Estado Español / I congrès – I congreso – I congreso A.L.E.E. / Actes – Actas, 26–38. Palma (Illes Balears): Universitat de les Illes Balears. http://www.emblematica.com/alee/actas.pdf.

———. 2007a. ‘As traduccións ibéricas de “Os vellos non deben de namorarse”’. In Actas VII Congreso Internacional de Estudos Galegos: mulleres en Galicia : Galicia e os outros pobos da península: Barcelona, 28 ó 31 de maio de 2003, edited by Helena González Fernández and María Xesús Lama López, 2:949–70. Barcelona: Ediciós do Castro / Asociación Internacional de Estudios Galegos / Universitat de Barcelona. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2944879.pdf.

———. 2007b. ‘Carlos Casares como autotraductor: “Deus sentado nun sillón axul” en castelán’. Anuario de estudos literarios galegos 2007: 52–61.

———. 2007c. ‘No centenario do escritor de Trás-os-Montes – Miguel Torga e Galicia’. Grial- revista galega de cultura, no. 175: 140–45.

———. 2008a. ‘A censura franquista e Xosé María Álvarez Blázquez’. In Xosé María Álvarez Blázquez: Día das Letras Galegas 2008, edited by Anxo Tarrío Varela, 125–60. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

———. 2008b. ‘As traduções espanholas dos “Poemas Ibéricos” de Miguel Torga’. Revista portuguesa de humanidades 12 (2): 201–34.

———. , ed. 2008c. Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, 2. Vol. 2. 3 vols. Vigo: Academia del Hispanismo.

———. 2008d. ‘Ramón Piñeiro e a prohibición de traducir ao galego’. Grial: revista galega de cultura 179: 87–97.

———. 2009a. ‘Autotraducirse en Galicia: bilingüismo o diglosia?’ Quaderns: Revista de traducció 16: 143–56.

———. 2009b. ‘O que a censura cortou da obra de Ramón Cabanillas’. Grial: revista galega de cultura 183: 142–47.

———. 2010a. ‘Camilo J. Cela, “autotraductor” ao galego de “La familia de Pascual Duarte”’. Boletín galego de literatura 43: 29–41.

———. 2010b. ‘La autotraducción vista por los escritores gallegos’. In Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, edited by Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 265–80. Relaciones literarias en el ámbito hispánico 2. Bern / New York: Peter Lang. http://www.beck-shop.de/fachbuch/inhaltsverzeichnis/9783034304498_TOC_001.pdf.

———. , ed. 2010c. Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, 3. Vol. 3. 3 vols. Vigo: Academia del Hispanismo.

———. 2011a. ‘Disparan contra a fala nosa: Alvaro Cunqueiro censurado polo franquismo’. Grial: revista galega de cultura 192: 32–41.

———. 2011b. Reciprocidades Ibéricas. De Almeida Garrett a Miguel Torga. Vigo: Academia del Hispanismo. http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2011/08/Dasilva-Reciprocidades.pdf.

———. 2012a. ‘A censura na obra de Celso Emilio Ferreiro’. Grial: revista galega de cultura, no. 195: 55–71.

———. 2012b. ‘Compromiso lingüístico e autotradución en Alvaro Cunqueiro’. Grial: revista galega de cultura 194: 94–103.

———. 2012c. ‘O lugar da autotradução no bilinguismo luso-castelhano em Portugal’. In Avanços em Ciências da Linguagem, edited by Petar Petrov, Pedro Quintino de Sousa, Roberto López-Iglésias Samartim, and Elias Torres Feijó, 159–75. Santiago de Compostela; Faro: Através Editora / Associação Internacional de Lusitanistas.

———. 2013a. ‘A recepção de Camões na Galiza’. Colóquio: Letras, no. 182: 58–69.

———. 2013b. ‘Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción’. Estudios de traducción, no. 3: 71–82.

———. 2013c. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Relaciones literarias en el ámbito Hispánico. Bern: Peter Lang.

———. 2013d. ‘La traducción al gallego y la censura franquista’. Quaderns: Revista de traducció, no. 20: 17–29.

———. 2014a. ‘Álvaro Cunqueiro traducido (e atraizoado) por Ramón González-Alegre’. In Mil e un Cunqueiros: novas olladas para un centenario, do 28 de setembro ao 1 de outubro de 2011, edited by Manuel Forcadela, Teresa López, and Dolores Vilavedra Fernández, 111–37. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. http://consellodacultura.gal/publicacions-dixitais/acta.php?libro=2616.

———. 2014b. ‘As traducións d’’A esmorga’’. Grial: revista galega de cultura, no. 203: 84–89.

———. 2014c. ‘Los vaivenes cronológicos de las traducciones españolas de “Os Lusíadas”’. In Crisis y ruptura peninsular: III Congreso Internacional de la SEEPLU (Cáceres, 30 y 31 de octubre de 2013), edited by Carmen María Comino Fernández de Cañete, Maria da Conceição Vaz Serra Pontes Cabrita, and Juan María Carrasco González, 47–63. Cáceres: Universidad de Extremadura.

———. 2014d. ‘Veinticuatro poemas de Rosalía de Castro traducidos al portugués en el siglo XIX’. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, no. 8: 239–66.

———. 2015a. ‘A recuperación do texto auténtico de “La parranda”, autotradución d’A esmorga’. Revista galega de cultura 53 (208): 103–9.

———. 2015b. ‘Camões y la cultura española’. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, no. 9: 9–14.

———. 2015c. ‘De “A esmorga” a “La parranda”, de Eduardo Blanco Amor – Censura, autotraducción y restauración textual’. Represura – Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la censura aplicadas al libro, Nueva época, , no. 1: 9–31.

———. 2015d. ‘Hacia un corpus auténtico de la poesía en castellano de Camões’. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, no. 9: 15–54.

———. 2015e. ‘Los horizontes lingüísticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia’. Glottopol, no. 25 (January): 59–70.

———. 2015f. ‘¿Una traducción española inédita de “Os Lusíadas” del siglo XVIII?’ Hispanófila: Literatura – Ensayos, no. 173 (January): 69–78.

———. 2016a. ‘The Sonnet in the Iberian Peninsula in the Sixteenth Century’. In A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, edited by César Domínguez, Anxo Abuín González, and Ellen Sapega, 2:171–83. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins / Association Internationale de Littérature Comparée. https://www.academia.edu/29317283/A_Comparative_History_of_Literatures_in_the_Iberian_Peninsula_Vol._2.

———. 2016b. ‘A dimensão ideológica das versões espanholas d’“Os Lusíadas”’. Colóquio / Letras, no. 192 (May): 101–11.

———. 2017a. ‘Álvaro Cunqueiro, autotraductor. Merlín y familia como versión prototípica’ 85: 18–32.

———. 2017b. ‘La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII’. e-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes 27. https://doi.org/10.4000/e-spania.26695.

———. 2018. ‘La autotraducción como versión prototípica’. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 63 (1): 235–52. https://doi.org/10.7202/1050523ar.

———. 2019a. ‘Carlos Casares y la autotraducción’. Quaderns. Revista de Traducció 26: 193–212.

———. 2019b. ‘La Autotraducción Del Texto Traducido Alógrafamente. Nos Pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá’. In Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La Autotraducción Literaria En Contextos de Habla Hispana, edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, and Melisa Stocco, 287–323. Translation History. Cham: Palgrave Macmillan.

Dasilva, Xosé Manuel, and Helena Tanqueiro, eds. 2011. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia de Hispanismo.