Ana Luna Alonso

Areas of interest: Translation studies – Galician studies – Galician literature – Reception Studies – Literary Translation

Ana Luna Alonso is a Professor of Translation Studies at Universidade de Vigo, where she has taught since 1995. Alonso specializes in Galician literature, paying special attention to translation of Galician works and literary reception in the Galician context in works such as Traducción de una cultura emergente: La literatura gallega contemporánea en el exterior (co-author, 2012) and Literaturas extranjeras y desarrollo cultural: Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega (Relaciones literarias en el ámbito Hispánico) (co-author, 2015).

Within the framework of Iberian Studies, Prof. Alonso has studied the construction of (multi)cultural identities and otherness in articles such as “Identidad cultural y traducción literaria” (2001) and “Imaxes e representacións do outro: a literatura galega cara ás linguas do Estado español” (2003), among other works. She also coordinates the project Bitraga (Biblioteca de tradución galega), an online catalogue that includes all of the literary translation from and into Galician from 1980 to the present day.

More information: Institutional website, Academia.edu

Ana Luna Alonso’s publications in the IStReS database:

 

Galanes Santos, Iolanda, and Ana Luna Alonso. 2016. ‘La larga vida de “Vento ferido” de Carlos Casares y sus traducciones’. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, no. 18: 93–118.

Küpper, Silvia Montero, and Ana Luna Alonso, eds. 2006. Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil. Vol. 2. 5 vols. Colección TRADUCIÓN &  PARA TRADUCIÓN. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. https://www.academia.edu/10293708/Traduci%C3%B3n_e_pol%C3%ADtica_editorial_de_literatura_infantil_e_xuvenil._Vigo_Servizo_de_Publicaci%C3%B3ns_da_Universidade_de_Vigo.

Luna Alonso, Ana. 2003. ‘Imaxes e representacións do outro: a literatura galega cara ás linguas do Estado español’. Anuario de estudos literarios galegos, no. 2003: 52–58.

———. 2006. ‘Sobre las relaciones entre el sistema literario gallego y el castellano en la época contemporánea a través de la traducción’. In Traducción y di-ferencia, edited by Assumpta Camps, Montserrat Gallart, Iván García, and Victoriano Peña, 189–208. Barcelona: Universitat de Barcelona.

———. 2007. ‘“Doménica” traducida ao galego’. La Tabla Redonda: anuario de estudios torrentinos, no. 5: 167–76.

———. 2010. ‘A autoría das traducións en Galicia’. In Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, edited by Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 139–58. Relaciones literarias en el ámbito hispánico 2. Bern / New York: Peter Lang. http://www.beck-shop.de/fachbuch/inhaltsverzeichnis/9783034304498_TOC_001.pdf.

———. 2016. ‘Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano. Análisis cuantitativo y cualitativo.’ Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 11 (1–2): 26–58.

———. 2018. ‘A tradución entre culturas minorizadas na cultura galega. Intercambios contemporáneos’. In Estudos literarios e campo cultural galego, edited by Teresa López, Laurence Maligrent, and Elias Torres Feijó. Santiago de Compostela: CIPPCE-Universidade de Santiago de Compostela.