Elizabete Manterola

Areas of interest: Basque Studies – Translation Studies – Self-Translation

Elizabete Manterola is a Lecturer at the Universidad del País Vasco /  Euskal Herriko Unibertsitatea, from which she graduated with a PhD thesis  on the translations of Basque writer Bernardo Atxaga. She has created  and currently leads the online Basque Literature in translation catalogue ELI (Euskal Literatura Itzuliaren Katalogoa) which gathers information on modern works of Basque literature translated into other languages. Manterola has also coordinated various editions of the program “El escritor y sus traductores”, promoted by EIZE, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language, and the Etxepare Basque Institute.

Dr. Manterola is the author of La literatura vasca traducida (2014) and Euskal Literatura Itzulia. Bernardo Atxagaren Lanak Erdaretan
(Translated Basque Literature. Bernardo Atxaga’s works in other languages, 2015). Manterola’s most relevant contribution to the field of Iberian Studies can be divided into two main areas: Basque literature and translation in relation to other Iberian literatures, and processes of self-translation within the Basque literary and cultural context. Her works related to Iberian Studies include ‘Literatura vasca traducida al catalán’ (2010), ‘La traducción de la literatura vasca a otras lenguas’ (2011), ‘La autotraducción en la literatura vasca’ (2011), ‘Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano (2014), ‘Escribir y (auto)traducir en un sistema literario diglósico: la obra de Bernardo Atxaga’ (2013), and ‘Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved’ (2017), among other publications.

More information: Institutional website, Academia.edu

 

Elizabete Manterola’s publications in the IStReS database:

Arrula-Ruiz, Garazi, and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. 2019. ‘No a La Autotraducción. Razones Para Renunciar a La Traducción de Obra Propia En El Contexto de Las Relaciones Asimétricas Entre El Castellano y El Euskera.’ In Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La Autotraducción Literaria En Contextos de Habla Hispana, edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén´ Bistué, and Melisa Stocco, 241–85. Translation History. Cham: Palgrave Macmillan.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2007. ‘Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia [Basque literature translated to other languages]’. Senez – Itzulpen aldizkaria, no. 32: 165–82.
———. 2010. ‘Literatura vasca traducida al catalán’. In Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, edited by Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 159–74. Relaciones literarias en el ámbito hispánico 2. Bern / New York: Peter Lang. http://www.beck-shop.de/fachbuch/inhaltsverzeichnis/9783034304498_TOC_001.pdf.
———. 2011a. ‘La autotraducción en la literatura vasca’. In Aproximaciones a la autotraducción, edited by Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 111–40. Pontevedra: Editorial Academia de Hispanismo.
———. 2011b. ‘La traducción de la literatura vasca a otras lenguas’. MTM – A Translation Journal 3: 58–79.
———. 2012a. ‘Euskal literatura itzuliari buruzko tesia [PhD dissertation on translated Basque literature]’. Senez, no. 43: 115–31.
———. 2012b. ‘Literatura Vasca  Traducida. Comparación de Diferentes Modos de Traducción En La Obra de  Bernardo Atxaga’. In Traducir En La Frontera, edited by Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Álvarez Lugrís, 897–908. Granada: Atrio.
———. 2012c. ‘What Kind of Translation Is It? Paratextual Analysis of the Work by Bernardo Atxaga’. In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 83–100. Bern / New York: Peter Lang.
———. 2013. ‘Escribir y (auto)traducir en un sistema literario diglósico: la obra de Bernardo Atxaga’. In L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, edited by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, 61–67. Limoges: Lambert-Lucas.
———. 2014a. ‘Diferentes modos de traducción en la obra de Bernardo Atxaga: análisis semántico sobre la traducción de los colores’. In Análisis textual en la comunicación intercultural, edited by Izaskun Elorza and Ovidi Carbonell i Cortés, 129–38. Salamanca: Universidad de Salamanca.
———. 2014b. Euskal literatura itzulia. Bernardo Atxagaren lanak erdaretan  [Translated Basque literature. Bernardo Atxaga’s works in translation]. Bilbao: Euskal Herriko Unibertsitatea / Universidad del País Vasco. https://web-argitalpena.adm.ehu.es/listaproductos.asp?IdProducts=UHLES140681.
———. 2014c. La literatura vasca traducida. Bern / New York: Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/product/46255.
———. 2014d. ‘Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano’. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, no. 16: 177–208.
———. 2015. ‘La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüistica y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo’. Glottopol, no. 25: 71–87.
———. 2016a. ‘Erraiak besteratzeko saiakeraz: idazlea itzultzaileen lantegian 2014 [On the essays to translate “Entrails”: the writer in the translator’s workshop]’. Senez: itzulpen aldizkaria, no. 47: 83–94.
———. 2016b. ‘Traducción literaria en el País Vasco’. In , edited by Iolanda Galanes Santos, Silvia Montero Küpper, and Áurea Fernández Rodríguez. Granada: Comares.
———. 2017. ‘Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved’. In Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 191–215. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_9.
———. 2018a. ‘Evolución de la faceta (auto)traductora o de autor traducido. La casuística vasca actual’. eHumanista IVITRA – Journal of Iberian Studies, no. 13: 100–115.
———. 2018b. ‘Evolución del cine en euskera y su traducción’. MonTI – Monografías de Traducción e Interpretación, no. Número especial 4.
———. 2018c. ‘Self-Translation from a Diglossic Perspective. The Reality of the Basque Country’. Testo & Senso, no. 19: 19.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete, Zuriñe Sanz Villar, and Naroa Zubilaga Gómez. 2016. ‘Baskická literature a překlad’. Plav, no. 11: 44–50.