Josep Miquel Ramis

Areas of interest: Catalan Studies – Spanish Studies – Translation Studies – Reception Studies

Josep Miquel Ramis received his MA and PhD in Translation and Interpretation Studies from the Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Additionally, he was a fellow of the “Formación de Profesorado Universitario” at the Spanish Ministry of Science and Innovation from 2007 to 2011. In the past, he was a lecturer at the Universitat Pompeu Fabra, and he currently works at the Universitat de Barcelona. Dr. Ramis is also a member of the inter-university research group TRILCAT, Grup d’Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana. Ramis’ extensive research focuses on Translation and Receptions Studies and Contemporary Catalan Literature. Many of his publications analyze the literary self-translation of Catalan authors such as Sebastià Juan Arbó and Josep Palau i Fabre among others.

His major contributions to the field include “The Failure of Self-Translation in Catalan Literature” (2017), “Aproximación teórica a la traducción y la autotraducción. A propósito de las literaturas catalana y española” (2015), “La censura en las novelas de los años treinta de Sebastià Juan Arbó” (2015), “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto” (2013), “Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó” (2013), “Autotraducció i història d’un text literari. Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig, de Sebastià Juan Arbó” (2012),Traducir bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó” (2011), “Josep Palau i Fabre, autotraductor” (2011), “Sebastià Juan Arbó, autotraductor” (2010), “Autotraducció i creació literària. El cas de Sebastià Juan Arbó” (2010), and “La traducció de la marca cultural a Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó: entre la folklorització i l’aniquilació” (2007).

More information: TRILCAT website

 

Josep Miquel Ramis’s publications at the IStReS database:

Ramis, Josep Miquel. 2007. ‘La traducció de la marca cultural a Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó: entre la folklorització i l’aniquilació’. In Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: gèneres, lectures i traduccions (1898-1951), edited by Miquel M. Gibert, Amparo Hurtado Díaz, and José Francisco Ruiz Casanova, 171–87. Lleida: Punctum / TRILCAT.
———. 2010a. ‘Autotraducció i creació literària. El cas de Sebastià Juan Arbó’. Catalonia, no. 7: [1-16] Online.
———. 2010b. ‘Sebastià Juan Arbó, autotraductor’. In Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, 335–47. Berna: Peter Lang.
———. 2011a. ‘Josep Palau i Fabre, autotraductor’. In Actes del Quinzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes – La llengua dels escriptors, edited by Imma Creus, Maite Puig, and Joan Veny, 3:141–52. Barcelona: Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes / Publicacions de l’Abadia de Montserrat. https://books.google.pt/books?id=D6_snIRZdG0C&printsec=frontcover&hl=nl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.
———. 2011b. ‘Traducir bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó’. In Aproximaciones a la autotraducción, edited by Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 197–215. Vigo: Academia del Hispanismo.
———. 2012. ‘Autotraducció i història d’un text literari. “Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig”, de Sebastià Juan Arbó’. Revista de Filología Románica 29 (2): 319–35.
———. 2013a. ‘Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó’. In L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, edited by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, 169–84. Limoges: Lambert-Lucas.
———. 2013b. ‘La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto’. EU-topías 5: 99–111.
———. 2015a. ‘Aproximación teórica a la traducción y la autotraducción. A propósito de las literaturas catalana y española’. Edited by Juan Miguel Ribera Llopis, Óscar Fernández Poza, Diego Muñoz Carrobles, and Rocío Peñalta Catalán. Revista de Filología Románica Anejo IX: Literaturas ibéricas. Teoría, historia y crítica comparativas: 59–72.
———. 2015b. ‘La censura en las novelas de los años treinta de Sebastià Juan Arbó’. Represura – Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la censura aplicadas al libro, Nueva época, , no. 1: 108–45.
———. 2017. ‘The Failure of Self-Translation in Catalan Literature’. In Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 95–117. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_5.
———. 2019. ‘La Direccionalidad de Las Autotraducciones En La Literatura Catalana: Ejemplos y Repercusiones’. In Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La Autotraducción Literaria En Contextos de Habla Hispana, edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén´ Bistué, and Melisa Stocco, 325–69. Translation History. Cham: Palgrave Macmillan.