Her areas of expertise in the field of Iberian Studies include Bilingualism and Self-Translation by Galician authors, as well as the relationships between Galician and Catalan literatures. A renowned specialist on Álvaro Cunqueiro, Rodríguez Vega has also published several books on the Galician author: Álvaro Cunqueiro: unha poética da recreación (1997), and Fotobiografía sonora de Álvaro Cunqueiro (co-editor 2009).
Some of her most recent articles include “Traductología y contacto de lenguas en el espacio ibérico. Análisis de las autotraducciones al castellano de cuatro escritores gallegos: Álvaro Cunqueiro, Eduardo Blanco Amor, Manuel Rivas y Luz Pichel” (2018), “La autotraducción como traición” (2018), “Diglosia e autotraducion. Cara a construcion dun novo imaxinario da lingua” (2018), “Autotraducción y biliterariedad en el espacio ibérico: el caso gallego” (2018), “El proceso de mediación explícita en la escritura del bilingüe endógeno. Análisis de La otra gente, autotraducción del gallego al castellano de Álvaro Cunqueiro” (2017), “Panorama de la autotraducción en Galicia: la especificidad del trasvase entre lenguas en contacto en contexto diglósico” (2016), “Autotraducción y deriva hipertextual. “Noticias varias de la vida de don Merlín” de Álvaro Cunqueiro: una propuesta límite” (2016), or “Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro” (2015).
Rodríguez Vega, Rexina. 2000a. ‘Bilingüísmo e estilo na escrita cunqueiriana’. In Un século de estudios galegos, Galicia fóra de Galicia: actas do VI Congreso Internacional de Estudios Galego, edited by Dieter Kremer, 1:367–76. Galicien-Zentrum der Universität Trier-Edicións do Castro.
———. 2000b. ‘O galeguismo como préstamo léxico nas autotraduccións ó castelán de Álvaro Cunqueiro’. In
Professor Basilio Losada: ensinar a pensar con liberdade e risco, edited by Isabel de Riquer, Elena Losada Soler, and Helena González Fernández, 624–31. Homenatges 18. Barcelona: Universitat de Barcelona.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5195495.
———. 2001. ‘Estraña ave do paraíso. A recepción da obra cunqueiriana na literatura castelá’. Anuario de estudos literarios galegos, no. 2001: 201–23.
———. 2002. ‘Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro’. Quimera: Revista de Literatura 210: 46–50.
———. 2004. ‘Curros e a Renaixença catalana’. In
Actas do I Congreso Internacional ‘Curros Enríquez e o seu tempo’, 2:455–65. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5200465.
———. 2005a. ‘Cataluña le a Cunqueiro’. In Álvaro Cunqueiro e as amizades catalanas. Actas, edited by Jordi Cerdà Subirachs, Víctor Martínez-Gil, and Rexina Rodríguez Vega, 223–48. A Coruña: Ediciós Do Castro.
———. 2005b. ‘Los escritores bilingües peninsulares y la autotraducción: el caso del gallego Álvaro Cunqueiro’. In Coloquio de Outono: estudos de traduçao, estudos pós-coloniais, edited by Ana Gabriela Macedo and Eduarda Keating, 153–62. Braga: Centro de Estudos Humanísticos Universidade do Minho.
———. 2012. ‘Galicia e Cataluña: un diálogo trucado’. In Cadernos de Mariñán: literatura e proxección exterior, edited by Xosé María Fernández Castro and Luciano Rodríguez, 39–46. A Coruña: Deputación d’A Coruña.
———. 2015a. ‘El hibridismo lingüístico en las autotraducciones al castellano de los narradores gallegos contemporáneos’.
E-Aesla 1.
http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/75.pdf.
———. 2015b. ‘Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro’. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 60 (1): 36–52.
———. 2015c. ‘La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales. El caso del gallego’. Quaderns. Revista de Traducció 22: 167–80.
———. 2016a. ‘Autotraducción y deriva hipertextual. “Noticias varias de la vida de don Merlín” de Álvaro Cunqueiro: una propuesta límite’, no. 20: 75–86.
———. 2016b. ‘Panorama de la autotraducción en Galicia. La especificidad del trasvase entre lenguas en contacto en contexto diglósico’. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos 4 (2-Monográfico “Traducción y literaturas ibéricas”): 329–46.
———. 2017a. ‘El autotraductor como bilingüe endógeno. El caso de La otra gente, de Álvaro Cunqueiro’. In Literatura mundial y traducción, edited by Isabel Hernández and Antonio López Fonseca, 119–208. Madrid: Editorial Síntesis.
———. 2017b. ‘El proceso de mediación explícita en la escritura del bilingüe endógeno. Análisis de “La otra gente”, autotraducción del gallego al castellano de Álvaro Cunqueiro’. Revista de filología románica 34 (2): 281–97.
———. 2018a. ‘Autotraducción y biliterariedad en el espacio ibérico: el caso gallego’. Quaderns: revista de traducció 25: 133–42.
———. 2018b. ‘Diglosia e autotraducion. Cara á construcion dun novo imaxinario da lingua’. In Cadernos CIPPCE sobre emerxencia cultural. Estudos literarios e campo cultural galego: en honra do profesor Antón Figueroa, edited by María Teresa López Fernández, Laurence Malingret, and Elias José Torres Feijó, 5:273–86. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
———. 2018c. ‘La autotraducción como traición’. eHumanista IVITRA – Journal of Iberian Studies, Representing Identities. Intersemioticy and Transmediality in Contemporary Hispanic Cultures, 13: 116–27.
———. 2018d. ‘Traductología y contacto de lenguas en el espacio ibérico. Análisis de las autotraducciones al castellano de cuatro escritores gallegos: Álvaro Cunqueiro, Eduardo Blanco Amor, Manuel Rivas y Luz Pichel’. In
Ao Encontro das Línguas Ibéricas, edited by Ana Rita Carrilho, Francisco José Fidalgo Enríquez, Ignácio Vázquez Diéguez, Paulo Osório, and Tamara Flores Pérez, 269–94. Covilhã: LusoSofia Press.
https://www.academia.edu/37539431/Traductolog%C3%ADa_y_contacto_de_lenguas_en_el_espacio_ib%C3%A9rico._An%C3%A1lisis_de_las_autotraducciones_al_castellano_de_cuatro_escritores_gallegos_%C3%81lvaro_Cunqueiro_Eduardo_Blanco_Amor_Manuel_Rivas_y_Luz_Pichel.