José Antonio Sabio Pinilla

Areas of interest: Translation Studies – History of Translation – Translation Theory – Literary Translation – Iberian Studies

José Antonio Sabio Pinilla is Associate Professor at the Department of Translation and Interpreting from the University of Granada, where he teaches translation from Portuguese into Spanish and Translation theory and history. He is also a member of the research group Lenguas y Culturas (HUM 354), funded by the Junta de Andalucía, and a founder of the ‘Jornadas sobre Tradução de Espanhol para Português e de Português para Espanhol’, organized annually since 2018 by the University of Granada and the Nova University of Lisbon.

He holds a Spanish Philology (1980) and Romance Philology (1982) as well as a PhD in Romance Philology (1987). He translated into Spanish a selection of short stories from Contos Analógicos by Maria Isabel Barreno and from O Barão by Branquinho da Fonseca,  as well as the novels Diálogos à margem do Tejo and O Professor Periri by Francisco José Magalhães.

His main research areas comprise Theory and History of translation in the Iberian context, (Literary) Translation between Spanish and Portuguese and Contrastive Studies between Spanish and Portuguese. He also specializes in the Spanish translations of Os Lusíadas by Camões.

Some of his works are key contributions to the field of Iberian Translation Studies, especially Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio (co-authored with Pilar Ordóñez López, 2012) and Historiografía de la traducción en el espacio Ibérico: textos contemporáneos (co-edited with Pilar Ordóñez López, 2015). Other relevant recent contributions include: “Francisco Acuyo en portugués. Cuatro poemas para una antología” (2010), “Andanzas y desventuras de las traducciones del Quijote en portugués” (2018), “El relato de la traducción ibérica: una aproximación historiográfica” (2018), “História das traduções de “Os Lusíadas” em castelhano” (2021), “Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI” (2021), “Portugal y España: Contactos” (2022), etc.

 

More information: Institutional website, Researchgate

José Antonio Sabio Pinilla’s publications in the IStReS database:

Fernández Sánchez, María Manuela, and José Antonio Sabio Pinilla. 2011. ‘Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular’. In Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, edited by Ricardo Muñoz Marín, 1:69–80. Granada: AIETI. http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_MMFS_JASP_Reflexiones.pdf.

Ordóñez Lopez, Pilar, and José Antonio Sabio Pinilla, eds. 2015a. Historiografía de la traducción en el espacio Ibérico: textos contemporáneos. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

———. 2015b. ‘Tradición filológica, literaria y comparada’. In Historiografía de la traducción en el espacio Ibérico, edited by Pilar Ordóñez Lopez and José Antonio Sabio Pinilla, 17–26. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

Sabio Pinilla, José Antonio. 2001. ‘El concepto de provecho en los prólogos de las traducciones peninsulares del cuatrocientos’. In Literatura y cristiandad: homenaje al profesor Jesús Montoya, 673–83. Granada: Universidad de Granada. https://www.academia.edu/1878083/El_concepto_de_provecho_en_los_pr%C3%B3logos_de_las_traducciones_peninsulares_del_cuatrocientos.

———. 2003. ‘La traducción del portugués en España: Enseñanza y perspectivas profesionales’. In Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, edited by Miguel Ángel García Peinado and Emilio Ortega Arjonilla, II:121–37. Granada: Atrio.

———. 2007. ‘Hierarquia linguística e tradução entre línguas próximas’. Mundo eslavo: revista de cultura y estudios eslavos 6: 207–19.

———. 2010a. ‘Francisco Acuyo en portugués. Cuatro poemas para una antología’. Hikma 9: 209–31. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5274.

———. 2010b. ‘Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica’. Sendebar – Revista de traducción e interpretación 21: 7–20.

———. 2017. ‘The Philological Underpinning of Translation Studies in Spain and Portugal’. In The Age of Translation. Early 20th-Century Concepts and Debates, edited by Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes, 45–66. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://www.academia.edu/32078663/The_philological_underpinning_of_Translation_Studies_in_Spain_and_Portugal.

———. 2021a. ‘História das traduções de “Os Lusíadas” em castelhano’. In História da tradução: potências de um diálogo, edited by Andrea Cesco, Gilles Jean Abes, and Juliana Bergmann, 157–77. Florianópolis: Rafael Coppetti Editora.

———. 2021b. ‘Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI’. TRANS. Revista de Traductologia, no. 25: 89–106.

———. 2022. ‘Portugal y España: Contactos’. In ENTI (Enciclopedia de Traducción e Interpretación), edited by Javier Franco Aixelá, Ricardo Muñoz Marín, and Carla Botella Tejera. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). https://www.aieti.eu/enti/portugal_spain_SPA/.

Sabio Pinilla, José Antonio, and Pilar Ordóñez Lopez. 2012. Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio. Relaciones literarias en el ámbito hispánico 6. Berna: Peter Lang.

———. 2018. ‘El relato de la traducción ibérica: una aproximación historiográfica’. Costellazioni. Revista di lingue e letterature, La Sapienza, Roma, 7: 63–85.