Fernández Sánchez, María Manuela, and José Antonio Sabio Pinilla. 2011. ‘Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular’. In
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, edited by Ricardo Muñoz Marín, 1:69–80. Granada: AIETI.
http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_MMFS_JASP_Reflexiones.pdf.
Ordóñez Lopez, Pilar, and José Antonio Sabio Pinilla, eds. 2015a. Historiografía de la traducción en el espacio Ibérico: textos contemporáneos. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
———. 2015b. ‘Tradición filológica, literaria y comparada’. In Historiografía de la traducción en el espacio Ibérico, edited by Pilar Ordóñez Lopez and José Antonio Sabio Pinilla, 17–26. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
Sabio Pinilla, José Antonio. 2001. ‘El concepto de provecho en los prólogos de las traducciones peninsulares del cuatrocientos’. In
Literatura y cristiandad: homenaje al profesor Jesús Montoya, 673–83. Granada: Universidad de Granada.
https://www.academia.edu/1878083/El_concepto_de_provecho_en_los_pr%C3%B3logos_de_las_traducciones_peninsulares_del_cuatrocientos.
———. 2003. ‘La traducción del portugués en España: Enseñanza y perspectivas profesionales’. In Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, edited by Miguel Ángel García Peinado and Emilio Ortega Arjonilla, II:121–37. Granada: Atrio.
———. 2007. ‘Hierarquia linguística e tradução entre línguas próximas’. Mundo eslavo: revista de cultura y estudios eslavos 6: 207–19.
———. 2010a. ‘Francisco Acuyo en portugués. Cuatro poemas para una antología’.
Hikma 9: 209–31.
https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5274.
———. 2010b. ‘Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica’. Sendebar – Revista de traducción e interpretación 21: 7–20.
———. 2017. ‘The Philological Underpinning of Translation Studies in Spain and Portugal’. In
The Age of Translation. Early 20th-Century Concepts and Debates, edited by Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes, 45–66. Frankfurt am Main: Peter Lang.
https://www.academia.edu/32078663/The_philological_underpinning_of_Translation_Studies_in_Spain_and_Portugal.
———. 2021a. ‘História das traduções de “Os Lusíadas” em castelhano’. In História da tradução: potências de um diálogo, edited by Andrea Cesco, Gilles Jean Abes, and Juliana Bergmann, 157–77. Florianópolis: Rafael Coppetti Editora.
———. 2021b. ‘Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI’. TRANS. Revista de Traductologia, no. 25: 89–106.
———. 2022. ‘Portugal y España: Contactos’. In
ENTI (Enciclopedia de Traducción e Interpretación), edited by Javier Franco Aixelá, Ricardo Muñoz Marín, and Carla Botella Tejera. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).
https://www.aieti.eu/enti/portugal_spain_SPA/.
Sabio Pinilla, José Antonio, and Pilar Ordóñez Lopez. 2012. Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio. Relaciones literarias en el ámbito hispánico 6. Berna: Peter Lang.
———. 2018. ‘El relato de la traducción ibérica: una aproximación historiográfica’. Costellazioni. Revista di lingue e letterature, La Sapienza, Roma, 7: 63–85.