Pere Comellas Casanova

Pere Comellas Casanova

Areas of Interest: Translation Studies – Iberian Studies – Comparative literature – Catalan literature – Portuguese literature – Galician literature

Pere Comellas Casanova (PhD Universitat de Barcelona) is a Lecturer in Portuguese Studies at the Universitat de Barcelona and a researcher member of GELA (Grup d’Estudis de Llengües Amenaçades, Threatened Languages Study Group). He teaches Translation and Comparative Literature for the Master’s Degree in Translation Theory at the Universitat de Barcelona. Comellas has translated literary works by Portuguese authors such as Eça de Queirós, Gonçalo M. Tavares, Helena Marques, Miguel Sousa Tavares, and José Tolentino Mendonça; by African writers such as Baltasar Lopes, Paulina Chiziane, Germano Almeida, José Eduardo Agualusa, and Mia Couto; and by Galician authors such as Teresa Moure, Marilar Jiménez Alexandre, and Agustín Fernández Paz. In 2005, he received the Giovanni Pontiero translation award for Chiquinho, by Baltasar Lopes, and in 2017 for La confessió de la lleona, by Mia Couto.

Pere Comellas’ areas of expertise in the field of Iberian Studies include Catalan-Galician and Catalan-Portuguese literary relations, as well as literary translation in these contexts.

His most recent works about translation are “La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d’unes relacions culturals?” (2007), “La traducció portuguès-català, català-portuguès” (2008), “Reflexões sobre alguns aspectos de cinco traduções para o castelhano de ‘A cidade e as serras’ (com breves referências à tradução francesa e à inglesa)” (2012), “La literatura catalana traduïda al portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat” (2010), “La traducción literaria en el ámbito catalán (y un apunte sobre el aranés)” (2016), and “La traducció a Catalunya (2016-2017)” (2018).

More information in Academia.edu

Pere Comellas’s publications in the IStReS database:

Comellas, Pere. 2007. ‘La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d’unes relacions culturals?’ In Actas VII Congreso Internacional de Estudos Galegos:  mulleres en Galicia : Galicia e os outros pobos da península. Barcelona, 28 ó 31 de maio de 2003, edited by Helena González Fernández and María Xesús Lama López, 2 (CD-ROM: comunicacións):911–48. A Coruña: Ediciós do Castro / Asociación Internacional de Estudios Galegos / Universitat de Barcelona. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2944876.

———. 2008. ‘La traducció portuguès-català, català-portuguès’. In Traducción e interculturalidad: actas de la Conferencia Internacional ‘Traducción e Intercambio cultural en la época de la globalización’, mayo de 2006, Universidad de Barcelona, edited by Assumpta Camps and Lew Zybatow, 91–102. Bern / New York: Peter Lang. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5675130.

———. 2010. ‘La literatura catalana traduïda al portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat’. In Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, edited by Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 37–60. Relaciones literarias en el ámbito hispánico 2. Bern / New York: Peter Lang. http://www.beck-shop.de/fachbuch/inhaltsverzeichnis/9783034304498_TOC_001.pdf.

———. 2012. ‘Reflexões sobre alguns aspectos de cinco traduções para o castelhano de “A cidade e as serras” (com breves referências à tradução francesa e à inglesa)’. In Avanços em literatura e cultura portuguesas. De Eça de Queirós a Fernando Pessoa, edited by Petar Petrov, Pedro Quintino de Sousa, Roberto Samartim, and Elias Torres Feijó, 175–87. Através Editora / Associação Internacional de Lusitanistas. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5658277.

———. 2013. ‘Tradución e culturas minorizadas: un punto de vista desde o espazo catalán’. In Lingua e tradución: IX Xornadas sobre lingua e usos, 141–51. A Coruña: Universidade da Coruña. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4325934.

———. 2016. ‘La traducción literaria en el ámbito catalán (y un apunte sobre el aranés)’. In La traducción literaria: nuevas investigaciones, edited by Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper, and Áurea Fernández Rodríguez, 154:133–51. Interlingua. Granada: Comares.

Losada Soler, Elena, and Pere Comellas. 2010. ‘Ponto de situação dos estudos de lusitanística na Universidade de Barcelona’. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, no. 4: 37–48.

Ana Luna Alonso

Ana Luna Alonso

Areas of interest: Translation studies – Galician studies – Galician literature – Reception Studies – Literary Translation

Ana Luna Alonso is a Professor of Translation Studies at Universidade de Vigo, where she has taught since 1995. Alonso specializes in Galician literature, paying special attention to translation of Galician works and literary reception in the Galician context in works such as Traducción de una cultura emergente: La literatura gallega contemporánea en el exterior (co-author, 2012) and Literaturas extranjeras y desarrollo cultural: Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega (Relaciones literarias en el ámbito Hispánico) (co-author, 2015). (more…)

Rexina Rodríguez Vega

Rexina Rodríguez Vega

Areas of Interest: Translation Studies – Iberian Studies – Galician literature – Self-Translation – Bilingualism in Literature

Rexina Rodríguez Vega is a Lecturer at the Department of Spanish at the Universidade de Vigo. Rodríguez Vega holds a PhD in Romance Philology and has worked as a literary critic in journals such as A Nossa Terra, Grial, and the Anuario de Estudos Literarios Galegos. As a literary author, Rodríguez Vega has also written several works of fiction, such as Cardume (2007), Dark Butterfly (2012) and Nadie duerme (2017). (more…)