Isabel Araújo Branco

Isabel Araújo Branco

Areas of interest: Iberian Studies – Ibero-American Literature – Spanish Literature – Portuguese Literature – Translation Studies

Isabel Araújo Branco is an Assistant Professor (Profesora Auxiliar) in Spanish Studies, Literature and Translation, at the NOVA University of Lisbon (UNL). She works as a researcher at the CHAM – Centro de Humanidades (NOVA FCSH—UAc), of which she is currently the deputy director. Her main area of interest concerns the origins of the magic realism and the relations between Spanish and Portuguese literatures and cultures, especially during the 20th and 21th centuries.

In 2009 Isabel Araújo Branco earned her Ph.D. in Languages, Literatures and Cultures at the University Nova of Lisbon, at the department of Human and Social Studies. In 2015 she obtained the International Scientific Award “Mário Quartin Graça” from Casa da América Latina for her final Ph.D. dissertation, which concerned the reception of the Spanish-American literature in the contemporary Portuguese literature. She curated the Poetry Area for Lisbon 2017, Ibero-American Capital of Culture.

She participates in the project of the portal «Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI)-EDI-RED» for the Virtual Library “Miguel de Cervantes” and she is also a member of GILCO – Grupo de Investigación en Literatura Contemporánea (Uni. Alcalá). Moreover, she cooperates to the implementation of the Distant Reading for European Literary History Action of the European Union’s Horizon 2020 Programme.

Her publications in the field of Iberian Studies include ‘’«Minotauro» e «Confluências»: two collections about Spanish literature published in Portugal in the 21st century”, (2021), ‘’Los límites del Hispanismo. Nuevos métodos, nuevas fronteras, nuevos géneros’’ (2017) and ‘’Amigos ou inimigos? As relacões ibéricas na obra de José Saramago’’, in Perspectivas actuais na Lusitanística: Literatura, Cultura, Cinema, Língua (2011).

 

More information: Institutional website; Cienciavitae.pt

 

Isabel Araújo Branco’s publications in the IStReS database:

Branco, Isabel Araújo. 2011. “Amigos ou inimigos? As relacões ibéricas na obra de José Saramago.” In Perspectivas actuais na Lusitanística: Literatura, Cultura, Cinema, Língua, edited by Kathrin Sartingen and Esther Gimeno Ugalde, 77–91. Wiener iberoromanistische studien 1. Munich: Martin Meidenbauer. http://www.academia.edu/935962/_Amigos_ou_inimigos_As_rela%C3%A7%C3%B5es_ib%C3%A9ricas_na_obra_de_Jos%C3%A9_Saramago_.

———. 2017. “Imágenes de Portugal En Ninguna Necesidad, de Julián Rodríguez.” In Los Limites Del Hispanismo. Nuevos Métodos, Nuevas Fronteras, Nuevos Géneros, edited by Santiago Pérez Isasi, Raquel Baltazar, Isabel Araújo Branco, Rita Bueno Maia, Ana Bela Morais, and Sara Rodrigues de Sousa, 113–22. Peter Lang.

———. 2020. “‘Futuro e “Transibericidade”: José Saramago Em Diálogo Com Ensaístas Catalães.’” In “José Saramago: 20 Anos Com o Prémio Nobel,” edited by Carlos Reis, 299–307. University of Coimbra and Centro de Literatura Portuguesa. http://monographs.uc.pt/iuc/catalog/view/57/153/227-1.

———. 2021. “Minotauro and Confluências: Two Portuguese Series Dedicated to Literature from Spain in the Twenty-First Century.” In Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones, edited by Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes, 23:267–88. Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures. Liverpool: Liverpool University Press.

———. 2022. “Portugal Na Obra de Julián Rodríguez.” In Ejercicio Sentimental. El Universo Literario de Julián Rodríguez, edited by Antonio Sáez Delgado, 91–100. Mérida: Editora Regional de Extremadura.

Fernandes, Ângela, Fátima Fernandes da Silva, José Pedro Sousa, Isabel Araújo Branco, Isabel Dâmaso Santos, Margarida Borges, Rita Bueno Maia, and Sara Rodrigues de Sousa, eds. 2010. Diálogos Ibéricos e Iberoamericanos: Actas del VI Congreso Internacional de ALEPH. Lisbon: ALEPH – Asociación de Jóvenes Investigadores de la Literatura Hispánica & Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. http://www.asociacionaleph.com/files/actas/ActasVICongreso.pdf.

Pérez Isasi, Santiago, Raquel Baltazar, Isabel Araújo Branco, Rita Bueno Maia, Ana Bela Morais, and Sara Rodrigues Sousa, eds. 2017. Los Limites Del Hispanismo. Nuevos Métodos, Nuevas Fronteras, Nuevos Géneros. Oxford: Peter Lang.

Pere Comellas Casanova

Pere Comellas Casanova

Areas of Interest: Translation Studies – Iberian Studies – Comparative literature – Catalan literature – Portuguese literature – Galician literature

Pere Comellas Casanova (PhD Universitat de Barcelona) is a Lecturer in Portuguese Studies at the Universitat de Barcelona and a researcher member of GELA (Grup d’Estudis de Llengües Amenaçades, Threatened Languages Study Group). He teaches Translation and Comparative Literature for the Master’s Degree in Translation Theory at the Universitat de Barcelona. Comellas has translated literary works by Portuguese authors such as Eça de Queirós, Gonçalo M. Tavares, Helena Marques, Miguel Sousa Tavares, and José Tolentino Mendonça; by African writers such as Baltasar Lopes, Paulina Chiziane, Germano Almeida, José Eduardo Agualusa, and Mia Couto; and by Galician authors such as Teresa Moure, Marilar Jiménez Alexandre, and Agustín Fernández Paz. In 2005, he received the Giovanni Pontiero translation award for Chiquinho, by Baltasar Lopes, and in 2017 for La confessió de la lleona, by Mia Couto.

Pere Comellas’ areas of expertise in the field of Iberian Studies include Catalan-Galician and Catalan-Portuguese literary relations, as well as literary translation in these contexts.

His most recent works about translation are “La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d’unes relacions culturals?” (2007), “La traducció portuguès-català, català-portuguès” (2008), “Reflexões sobre alguns aspectos de cinco traduções para o castelhano de ‘A cidade e as serras’ (com breves referências à tradução francesa e à inglesa)” (2012), “La literatura catalana traduïda al portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat” (2010), “La traducción literaria en el ámbito catalán (y un apunte sobre el aranés)” (2016), and “La traducció a Catalunya (2016-2017)” (2018).

More information in Academia.edu

Pere Comellas’s publications in the IStReS database:

Comellas, Pere. 2007. ‘La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d’unes relacions culturals?’ In Actas VII Congreso Internacional de Estudos Galegos:  mulleres en Galicia : Galicia e os outros pobos da península. Barcelona, 28 ó 31 de maio de 2003, edited by Helena González Fernández and María Xesús Lama López, 2 (CD-ROM: comunicacións):911–48. A Coruña: Ediciós do Castro / Asociación Internacional de Estudios Galegos / Universitat de Barcelona. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2944876.

———. 2008. ‘La traducció portuguès-català, català-portuguès’. In Traducción e interculturalidad: actas de la Conferencia Internacional ‘Traducción e Intercambio cultural en la época de la globalización’, mayo de 2006, Universidad de Barcelona, edited by Assumpta Camps and Lew Zybatow, 91–102. Bern / New York: Peter Lang. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5675130.

———. 2010. ‘La literatura catalana traduïda al portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat’. In Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, edited by Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 37–60. Relaciones literarias en el ámbito hispánico 2. Bern / New York: Peter Lang. http://www.beck-shop.de/fachbuch/inhaltsverzeichnis/9783034304498_TOC_001.pdf.

———. 2012. ‘Reflexões sobre alguns aspectos de cinco traduções para o castelhano de “A cidade e as serras” (com breves referências à tradução francesa e à inglesa)’. In Avanços em literatura e cultura portuguesas. De Eça de Queirós a Fernando Pessoa, edited by Petar Petrov, Pedro Quintino de Sousa, Roberto Samartim, and Elias Torres Feijó, 175–87. Através Editora / Associação Internacional de Lusitanistas. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5658277.

———. 2013. ‘Tradución e culturas minorizadas: un punto de vista desde o espazo catalán’. In Lingua e tradución: IX Xornadas sobre lingua e usos, 141–51. A Coruña: Universidade da Coruña. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4325934.

———. 2016. ‘La traducción literaria en el ámbito catalán (y un apunte sobre el aranés)’. In La traducción literaria: nuevas investigaciones, edited by Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper, and Áurea Fernández Rodríguez, 154:133–51. Interlingua. Granada: Comares.

Losada Soler, Elena, and Pere Comellas. 2010. ‘Ponto de situação dos estudos de lusitanística na Universidade de Barcelona’. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, no. 4: 37–48.

Aude Plagnard

Aude Plagnard

Areas of interest: Spanish literature – Portuguese literature – Epic Poetry – 16th and 17th century literature

Aude Plagnard obtained a PhD in Spanish literature from the Sorbonne University in Paris and is currently Maîtresse de conférences in Comparative Literature at Université Paul-Valéry in Montpellier. She holds a Lucienne Domergue fellowship at the Madrid Institute for Advanced Study to develop a research project on the cultural and political relations between Spain and Portugal in the modern age, based on their literary production. Her research interests primarily focus on modern epic in Romance languages, the narration of recent history in prose and verse, and the political implications of historical fiction. She also supervises the digital edition of texts related to the polemic about Góngora’s poetry within the framework of the Pólemos project (coord. Mercedes Blanco, OBVIL, Sorbonne Université).

Aude Plagnard has contributed to the field of Iberian Studies through her research on the common Iberian cultural space in the modern age, with special attention to epic poetry. Some of her most relevant publications in the field include Une épopée ibérique. Alonso de Ercilla et Jerónimo Corte-Real (1569-1589) (Casa de Velázquez, 2019), the co-edition with Jaime Galbarro García of a special issue on ‘Literatura áurea ibérica’, in e-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes (2017), or more recently the chapters “Venga otro saltico de cabras: Manuel de Faria e Sousa, enemigo lector de Luis de Góngora” and “El portugués a la luz de la nueva poesía” (2021), on a collective volume on the national and international reception of the polemic on Góngora and ‘gongorism’ (El universo de una polémica: Góngora y la cultura española del siglo XVII).

More information: Institutional website; Academia.edu

Aude Plagnard’s publications in the IStReS database:

Plagnard, Aude. 2012. ‘Fortuna de Jerónimo Corte-Real en España: la traducción del “Segundo cerco de Diu” por Pedro de Padilla’. Criticón, no. 116: 137–45.

———. 2015. ‘Geografias épicas nas obras de Jerónimo Corte-Real, Alonso de Ercilla e Luís de Camões’. Veredas: Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, no. 23: 9–26.

———. 2016a. ‘Des épopées imitatives et refondatrices ? Le cas d’Alonso de Ercilla et de Jerónimo Corte-Real’. Épopée – Le Recueil Ouvert, no. Section 2. http://ouvroir-litt-arts.univ-grenoble-alpes.fr/revues/projet-epopee/228-entre-l-arioste-et-le-tasse-la-fabrique-d-un-modele-epique-luso-espagnol-dans-le-dernier-tiers-du-seizieme-siecle.

———. 2016b. ‘Le portugais et la cour des Habsbourg d’Espagne : usages nobiliaires, circulations écrites et pratiques littéraires’. In Les cours : Lieux de rencontre et d’élaboration des langues vernaculaires à la Renaissance (1480-1620), edited by Jean Balsamo and Anna Kathrin Bleuler, 271–95. De lingua et linguis. Geneva: Droz.

———. 2016c. ‘Venus y el desnudo heroico. Una disputa entre Luís de Camões y Jerónimo Corte-Real’. Edited by Roland Béhar. Atlante – Revue d’etudes Romanes, no. 5-Special issue ‘La Parole inconvenante Limites et transgression dans les lettres romanes du XVIe siècle’: 99–123.

———. 2017a. ‘A conversão de Manuel de Faria e Sousa ao antigongorismo na constituição de um campo literário lusocastelhano’. e-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes, no. 27. https://doi.org/10.4000/e-spania.26742.

———. 2017b. ‘Como la blanca flor o roxo lirio: variaciones portuguesas sobre el símil heroico de la flor cortada’. In Serenísima palabra. Actas del X Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, edited by Anna Bognolo, Florencio del Barrio de la Rosa, María del Valle Ojeda Calvo, Donatella Pini, and Andrea Zinato, 287–300. Venice: Ca’ Foscari. https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-164-5/como-la-blanca-flor-o-roxo-lirio/.

———. 2017c. ‘¿Epopeyas imitativas y refundadoras? El caso de Alonso de Ercilla y Jerónimo Corte-Real’. Revista Épicas Año 1 (2): 1–20.

———. 2018. ‘A descrição da máquina do mundo : Francisco Garrido de Villena e Luís de Camões’. Edited by Soledad Pérez Abadín Barrio and Martha Blanco González. Criticón, no. 134-Special issue ‘Letras hispano-portuguesas de los siglos XVI y XVII: aproximaciones críticas’: 115–40.

———. 2019a. ‘Del Turia al Tajo. Lisboa, amor y música en la invención de la Valencia moderna’. In L’invention de la ville dans le monde hispanique (IXe-XVIIIe siècle), edited by Louise Bénat-Tachot, Mercedes Blanco, Araceli Guillaume, and Hélène Thieulin-Pardo, 453–71. Paris: Éditions hispaniques.

———. 2019b. ‘Polimetría en la épica quinientista’. Bulletin hispanique. Université Michel de Montaigne Bordeaux, no. 121–1: 119–60. https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.7768.

———. 2019c. Une épopée ibérique. Alonso de Ercilla et Jerónimo Corte-Real (1569-1589). Madrid: Casa de Velázquez. https://books.openedition.org/cvz/7407.

———. 2020. ‘El Templo da memória de Manuel de Galhegos: un epitalamio heroico en la raya de España y Portugal’. Bulletin Hispanique 1222 (2): 605–44.

———. 2021a. ‘Catálogos de reyes en el Portugal “dos Filipes”’. In Entre Italia, Portugal y España: ensayos de recepción literaria, edited by Soledad Pérez Abadín Barrio, Rita Marnoto, David González Ramírez, and Martha Blanco González, 337–66. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8313347.

———. 2021b. ‘El portugués a la luz de la nueva poesía’. In Universo de una polemica : Gongora y la cultura espanola del siglo XVII, edited by Mercedes Blanco and Aude Plagnard, 531–53. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana – Vervuert.

———. 2021c. ‘Les premières Vies portugaises et espagnoles de Luís de Camões. “L’illusion biographique” d’une poésie mondialisée’. In Le Grand Écrivain et sa première Vie. “L’illusion biographique” (XVIe-XVIIIe siècle), edited by Maria Zerari, 19–55. Paris: Garnier. https://www.academia.edu/50076170/Les_premi%C3%A8res_Vies_portugaises_et_espagnoles_de_Lu%C3%ADs_de_Cam%C3%B5es_L_illusion_biographique_d_une_po%C3%A9sie_mondialis%C3%A9e.

———. 2021d. ‘Manuel de Faria e Sousa y la Quinta de Santa Cruz (Maia, Portugal)’. Edited by Jesús Ponce Cárdenas and Antonio Sánchez Jiménez. Creneida. Anuario de Literaturas Hispánicas 1 (9): 165–97. https://doi.org/10.21071/calh.v1i9.13354.

———. 2021e. ‘Venga otro saltico de cabras: Manuel de Faria e Sousa, enemigo lector de Luis de Góngora’. In Universo de una polemica : Gongora y la cultura espanola del siglo XVII, edited by Mercedes Blanco and Aude Plagnard, 287–301. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana – Vervuert.

Plagnard, Aude, and Jaime Galbarro García. 2017a. ‘Literatura áurea ibérica. La construcción de un campo literario peninsular en los siglos XVI y XVII’. Edited by Aude Plagnard and Jaime Galbarro García. e-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes, no. 27-Special issue ‘Literatura áurea ibérica’. https://doi.org/10.4000/e-spania.26636.

———, eds. 2017b. Special issue ‘Literatura áurea ibérica’, e-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. Vol. 27. Paris. https://journals.openedition.org/e-spania/26570.