Montserrat Bacardí

Montserrat Bacardí

Areas of interest: Translation studies – History of translation – Catalan studies – Spanish studies – Transatlantic studies – Catalan exile

A graduate in Catalan Philology (BA) and Hispanic Philology (PhD) from the Universitat de Barcelona, Montserrat Bacardí is a Professor at the Universitat Autònoma de Barcelona, where she is the PI of the Grup d’Estudi de la Traducció Catalana (GETCC) (Contemporary Catalan Translation Study Group). Her areas of expertise include Literary Translation from Spanish into Catalan, Catalan literature under Franco’s dictatorship, and Catalan exile in Latin America. To these topics she has devoted several critical works, such as El Quixot en català (2006, with Inma Estany), Diccionari de la literatura catalana (2008) (ed.), Catalans a Buenos Aires. Records de Fivaller Seras (2009), Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) (ed., 2010), Diccionari de la traducció catalana (dir.) (2011), La traducció catalana sota el franquisme (2012), Les traductores i la tradició (2013), Gràcia Bassa, poeta, periodista i traductora (2016), and Traducció i franquisme (ed., 2017).


(more…)

Ana Belén Cao Míguez

Ana Belén Cao Míguez

Areas of interest: Comparative Literature – History of Translation – Iberian Studies – Cultural Studies

Ana Belén Cao Míguez is an Assistant Lecturer (Professora Auxiliar) in Spanish Studies at the Department of Letters of the Universidade da Beira Interior (Covilhã, Portugal), where she is currently coordinating the master’s degree in Portuguese and Spanish Languages Teaching. She holds a BA degree in Hispanic Philology from the Universidad de Salamanca and in Portuguese Philology from the Universidade de Santiago de Compostela. After attending the doctoral programme in Literature Theory and Comparative Literature at the Universidade de Santiago de Compostela, she obtained her PhD in Comparative Literature Studies (Estudos Literários Comparados) at the Universidade Nova de Lisboa, with a thesis supervised by Maria Fernanda de Abreu.

Her contributions within the field of Iberian Studies include the publication of several articles and book chapters, most of them focused on the external history of translation between Portuguese and Spanish languages, such as “Theoretical Contact Zones between Translation Studies and Iberian Studies” (2021) and “La traducción de narrativa portuguesa en el siglo XIX” (2020). In addition, Cao Míguez has translated literary works by Mário Cláudio and António José da Silva into Spanish. She is the co-editor of a book on Iberian languages (Ao encontro das línguas ibéricas II, 2020), and she has been also involved in two research projects funded by European Union: RELIPES – Relações Linguísticas e Literárias entre Portugal e Espanha desde os Inícios do Século XIX até à Actualidade (2006-2007) and Q. Theatre – Theatrical Recreations of Don Quixote in Europe (2017-2019).

More information: Institutional website, Institutional repository.

 

Ana Belén Cao Míguez‘s publications in the IStReS database:

Cao Míguez, Ana Belén. 2007. ‘Diálogos Marginales – Paratextos de la literatura portuguesa traducida al español en el siglo XIX’. In Actas do Congresso RELIPES III – Universidade da Beira Interior – 18, 19, 20 de Abril de 2007, edited by Gabriel Magalhães, 135–52. Salamanca: Celya.

———. 2008. ‘Al margen. Hacia un estudio de la literatura portuguesa traducida al español en el siglo XIX’. In Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, edited by Xosé Manuel Dasilva, II:13–58. Vigo: Academia del Hispanismo.

———. 2011. ‘Galgar a muralha. A literatura espanhola traduzida para português no século XIX’. In Traducir en la frontera. Actas IV congreso de la AIETI, edited by Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Álvarez Lugrís, 245–57. Granada: Atrio.

———. 2012a. ‘El turista comprometido. Portugal rehabilitado por los hermanos Giner de los Ríos’. In Imagologías Ibéricas: construyendo la imagen del otro peninsular, edited by Luísa Leal and María Jesús Fernández García, 293–315. Mérida: Gabinete de iniciativas transfronterizas, Gobierno de Extremadura. https://www.academia.edu/33147941/Imagolog%C3%ADas_Ib%C3%A9ricas_construyendo_la_imagen_del_otro_peninsular.

———. 2012b. ‘Para un estudio de las relaciones literarias entre Portugal y España: algunas perspectivas históricas’. In Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, edited by Laura Silvestri, Loretta Frattale, and Matteo Lefèvre, V-Moderna y Contemporánea:26–33. Roma: Bagatto Libri. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/17/aih_17_5_005.pdf.

———. 2020. ‘La traducción de narrativa portuguesa en el siglo XIX’. In Diccionario histórico la traducción en España (online), edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute. http://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/cao/.

———. 2021a. ‘José de Urcullu, mediador cultural ibérico / José de Urcullu, Iberian Cultural Mediator’. Revista de Estudos Literários. Revista do Centro de Literatura Portuguesa da Universidade de Coimbra 11-Estudos Ibéricos: Diálogos Plurais: 341–71. https://doi.org/10.14195/2183-847X_11_13.

———. 2021b. ‘Theoretical Contact Zones between Translation Studies and Iberian Studies’. In Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones, edited by Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes, 23:71–90. Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures. Liverpool: Liverpool University Press.

José Antonio Sabio Pinilla

José Antonio Sabio Pinilla

Areas of interest: Translation Studies – History of Translation – Translation Theory – Literary Translation – Iberian Studies

José Antonio Sabio Pinilla is Associate Professor at the Department of Translation and Interpreting from the University of Granada, where he teaches translation from Portuguese into Spanish and Translation theory and history. He is also a member of the research group Lenguas y Culturas (HUM 354), funded by the Junta de Andalucía, and a founder of the ‘Jornadas sobre Tradução de Espanhol para Português e de Português para Espanhol’, organized annually since 2018 by the University of Granada and the Nova University of Lisbon.

He holds a Spanish Philology (1980) and Romance Philology (1982) as well as a PhD in Romance Philology (1987). He translated into Spanish a selection of short stories from Contos Analógicos by Maria Isabel Barreno and from O Barão by Branquinho da Fonseca,  as well as the novels Diálogos à margem do Tejo and O Professor Periri by Francisco José Magalhães.

His main research areas comprise Theory and History of translation in the Iberian context, (Literary) Translation between Spanish and Portuguese and Contrastive Studies between Spanish and Portuguese. He also specializes in the Spanish translations of Os Lusíadas by Camões.

Some of his works are key contributions to the field of Iberian Translation Studies, especially Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio (co-authored with Pilar Ordóñez López, 2012) and Historiografía de la traducción en el espacio Ibérico: textos contemporáneos (co-edited with Pilar Ordóñez López, 2015). Other relevant recent contributions include: “Francisco Acuyo en portugués. Cuatro poemas para una antología” (2010), “Andanzas y desventuras de las traducciones del Quijote en portugués” (2018), “El relato de la traducción ibérica: una aproximación historiográfica” (2018), “História das traduções de “Os Lusíadas” em castelhano” (2021), “Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI” (2021), “Portugal y España: Contactos” (2022), etc.

 

More information: Institutional website, Researchgate

José Antonio Sabio Pinilla’s publications in the IStReS database:

Fernández Sánchez, María Manuela, and José Antonio Sabio Pinilla. 2011. ‘Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular’. In Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, edited by Ricardo Muñoz Marín, 1:69–80. Granada: AIETI. http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_MMFS_JASP_Reflexiones.pdf.

Ordóñez Lopez, Pilar, and José Antonio Sabio Pinilla, eds. 2015a. Historiografía de la traducción en el espacio Ibérico: textos contemporáneos. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

———. 2015b. ‘Tradición filológica, literaria y comparada’. In Historiografía de la traducción en el espacio Ibérico, edited by Pilar Ordóñez Lopez and José Antonio Sabio Pinilla, 17–26. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

Sabio Pinilla, José Antonio. 2001. ‘El concepto de provecho en los prólogos de las traducciones peninsulares del cuatrocientos’. In Literatura y cristiandad: homenaje al profesor Jesús Montoya, 673–83. Granada: Universidad de Granada. https://www.academia.edu/1878083/El_concepto_de_provecho_en_los_pr%C3%B3logos_de_las_traducciones_peninsulares_del_cuatrocientos.

———. 2003. ‘La traducción del portugués en España: Enseñanza y perspectivas profesionales’. In Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, edited by Miguel Ángel García Peinado and Emilio Ortega Arjonilla, II:121–37. Granada: Atrio.

———. 2007. ‘Hierarquia linguística e tradução entre línguas próximas’. Mundo eslavo: revista de cultura y estudios eslavos 6: 207–19.

———. 2010a. ‘Francisco Acuyo en portugués. Cuatro poemas para una antología’. Hikma 9: 209–31. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5274.

———. 2010b. ‘Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica’. Sendebar – Revista de traducción e interpretación 21: 7–20.

———. 2017. ‘The Philological Underpinning of Translation Studies in Spain and Portugal’. In The Age of Translation. Early 20th-Century Concepts and Debates, edited by Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes, 45–66. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://www.academia.edu/32078663/The_philological_underpinning_of_Translation_Studies_in_Spain_and_Portugal.

———. 2021a. ‘História das traduções de “Os Lusíadas” em castelhano’. In História da tradução: potências de um diálogo, edited by Andrea Cesco, Gilles Jean Abes, and Juliana Bergmann, 157–77. Florianópolis: Rafael Coppetti Editora.

———. 2021b. ‘Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI’. TRANS. Revista de Traductologia, no. 25: 89–106.

———. 2022. ‘Portugal y España: Contactos’. In ENTI (Enciclopedia de Traducción e Interpretación), edited by Javier Franco Aixelá, Ricardo Muñoz Marín, and Carla Botella Tejera. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). https://www.aieti.eu/enti/portugal_spain_SPA/.

Sabio Pinilla, José Antonio, and Pilar Ordóñez Lopez. 2012. Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio. Relaciones literarias en el ámbito hispánico 6. Berna: Peter Lang.

———. 2018. ‘El relato de la traducción ibérica: una aproximación historiográfica’. Costellazioni. Revista di lingue e letterature, La Sapienza, Roma, 7: 63–85.