Montserrat Bacardí

Montserrat Bacardí

Areas of interest: Translation studies – History of translation – Catalan studies – Spanish studies – Transatlantic studies – Catalan exile

A graduate in Catalan Philology (BA) and Hispanic Philology (PhD) from the Universitat de Barcelona, Montserrat Bacardí is a Professor at the Universitat Autònoma de Barcelona, where she is the PI of the Grup d’Estudi de la Traducció Catalana (GETCC) (Contemporary Catalan Translation Study Group). Her areas of expertise include Literary Translation from Spanish into Catalan, Catalan literature under Franco’s dictatorship, and Catalan exile in Latin America. To these topics she has devoted several critical works, such as El Quixot en català (2006, with Inma Estany), Diccionari de la literatura catalana (2008) (ed.), Catalans a Buenos Aires. Records de Fivaller Seras (2009), Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) (ed., 2010), Diccionari de la traducció catalana (dir.) (2011), La traducció catalana sota el franquisme (2012), Les traductores i la tradició (2013), Gràcia Bassa, poeta, periodista i traductora (2016), and Traducció i franquisme (ed., 2017).


(more…)

Isabel Araújo Branco

Isabel Araújo Branco

Areas of interest: Iberian Studies – Ibero-American Literature – Spanish Literature – Portuguese Literature – Translation Studies

Isabel Araújo Branco is an Assistant Professor (Profesora Auxiliar) in Spanish Studies, Literature and Translation, at the NOVA University of Lisbon (UNL). She works as a researcher at the CHAM – Centro de Humanidades (NOVA FCSH—UAc), of which she is currently the deputy director. Her main area of interest concerns the origins of the magic realism and the relations between Spanish and Portuguese literatures and cultures, especially during the 20th and 21th centuries.

In 2009 Isabel Araújo Branco earned her Ph.D. in Languages, Literatures and Cultures at the University Nova of Lisbon, at the department of Human and Social Studies. In 2015 she obtained the International Scientific Award “Mário Quartin Graça” from Casa da América Latina for her final Ph.D. dissertation, which concerned the reception of the Spanish-American literature in the contemporary Portuguese literature. She curated the Poetry Area for Lisbon 2017, Ibero-American Capital of Culture.

She participates in the project of the portal «Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI)-EDI-RED» for the Virtual Library “Miguel de Cervantes” and she is also a member of GILCO – Grupo de Investigación en Literatura Contemporánea (Uni. Alcalá). Moreover, she cooperates to the implementation of the Distant Reading for European Literary History Action of the European Union’s Horizon 2020 Programme.

Her publications in the field of Iberian Studies include ‘’«Minotauro» e «Confluências»: two collections about Spanish literature published in Portugal in the 21st century”, (2021), ‘’Los límites del Hispanismo. Nuevos métodos, nuevas fronteras, nuevos géneros’’ (2017) and ‘’Amigos ou inimigos? As relacões ibéricas na obra de José Saramago’’, in Perspectivas actuais na Lusitanística: Literatura, Cultura, Cinema, Língua (2011).

 

More information: Institutional website; Cienciavitae.pt

 

Isabel Araújo Branco’s publications in the IStReS database:

Branco, Isabel Araújo. 2011. “Amigos ou inimigos? As relacões ibéricas na obra de José Saramago.” In Perspectivas actuais na Lusitanística: Literatura, Cultura, Cinema, Língua, edited by Kathrin Sartingen and Esther Gimeno Ugalde, 77–91. Wiener iberoromanistische studien 1. Munich: Martin Meidenbauer. http://www.academia.edu/935962/_Amigos_ou_inimigos_As_rela%C3%A7%C3%B5es_ib%C3%A9ricas_na_obra_de_Jos%C3%A9_Saramago_.

———. 2017. “Imágenes de Portugal En Ninguna Necesidad, de Julián Rodríguez.” In Los Limites Del Hispanismo. Nuevos Métodos, Nuevas Fronteras, Nuevos Géneros, edited by Santiago Pérez Isasi, Raquel Baltazar, Isabel Araújo Branco, Rita Bueno Maia, Ana Bela Morais, and Sara Rodrigues de Sousa, 113–22. Peter Lang.

———. 2020. “‘Futuro e “Transibericidade”: José Saramago Em Diálogo Com Ensaístas Catalães.’” In “José Saramago: 20 Anos Com o Prémio Nobel,” edited by Carlos Reis, 299–307. University of Coimbra and Centro de Literatura Portuguesa. http://monographs.uc.pt/iuc/catalog/view/57/153/227-1.

———. 2021. “Minotauro and Confluências: Two Portuguese Series Dedicated to Literature from Spain in the Twenty-First Century.” In Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones, edited by Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes, 23:267–88. Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures. Liverpool: Liverpool University Press.

———. 2022. “Portugal Na Obra de Julián Rodríguez.” In Ejercicio Sentimental. El Universo Literario de Julián Rodríguez, edited by Antonio Sáez Delgado, 91–100. Mérida: Editora Regional de Extremadura.

Fernandes, Ângela, Fátima Fernandes da Silva, José Pedro Sousa, Isabel Araújo Branco, Isabel Dâmaso Santos, Margarida Borges, Rita Bueno Maia, and Sara Rodrigues de Sousa, eds. 2010. Diálogos Ibéricos e Iberoamericanos: Actas del VI Congreso Internacional de ALEPH. Lisbon: ALEPH – Asociación de Jóvenes Investigadores de la Literatura Hispánica & Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. http://www.asociacionaleph.com/files/actas/ActasVICongreso.pdf.

Pérez Isasi, Santiago, Raquel Baltazar, Isabel Araújo Branco, Rita Bueno Maia, Ana Bela Morais, and Sara Rodrigues Sousa, eds. 2017. Los Limites Del Hispanismo. Nuevos Métodos, Nuevas Fronteras, Nuevos Géneros. Oxford: Peter Lang.

Helena Buffery

Helena Buffery

Areas of interest: Catalan Studies – Hispanic Studies – Theatre Studies – Translation Studies.

Helena Buffery is currently Vice-Head of College (Research) and Senior Lecturer in Hispanic Studies at University College of Cork, Ireland, having previously worked at the University of Birmingham. Her research and teaching interests include Hispanic theater and performance, translation studies, and Catalan studies. In the past she was the Vice-President of the International Federation of Catalan Associations and the President of the Anglo-Catalan Society. (more…)

Pere Comellas Casanova

Pere Comellas Casanova

Areas of Interest: Translation Studies – Iberian Studies – Comparative literature – Catalan literature – Portuguese literature – Galician literature

Pere Comellas Casanova (PhD Universitat de Barcelona) is a Lecturer in Portuguese Studies at the Universitat de Barcelona and a researcher member of GELA (Grup d’Estudis de Llengües Amenaçades, Threatened Languages Study Group). He teaches Translation and Comparative Literature for the Master’s Degree in Translation Theory at the Universitat de Barcelona. Comellas has translated literary works by Portuguese authors such as Eça de Queirós, Gonçalo M. Tavares, Helena Marques, Miguel Sousa Tavares, and José Tolentino Mendonça; by African writers such as Baltasar Lopes, Paulina Chiziane, Germano Almeida, José Eduardo Agualusa, and Mia Couto; and by Galician authors such as Teresa Moure, Marilar Jiménez Alexandre, and Agustín Fernández Paz. In 2005, he received the Giovanni Pontiero translation award for Chiquinho, by Baltasar Lopes, and in 2017 for La confessió de la lleona, by Mia Couto.

Pere Comellas’ areas of expertise in the field of Iberian Studies include Catalan-Galician and Catalan-Portuguese literary relations, as well as literary translation in these contexts.

His most recent works about translation are “La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d’unes relacions culturals?” (2007), “La traducció portuguès-català, català-portuguès” (2008), “Reflexões sobre alguns aspectos de cinco traduções para o castelhano de ‘A cidade e as serras’ (com breves referências à tradução francesa e à inglesa)” (2012), “La literatura catalana traduïda al portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat” (2010), “La traducción literaria en el ámbito catalán (y un apunte sobre el aranés)” (2016), and “La traducció a Catalunya (2016-2017)” (2018).

More information in Academia.edu

Pere Comellas’s publications in the IStReS database:

Comellas, Pere. 2007. ‘La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d’unes relacions culturals?’ In Actas VII Congreso Internacional de Estudos Galegos:  mulleres en Galicia : Galicia e os outros pobos da península. Barcelona, 28 ó 31 de maio de 2003, edited by Helena González Fernández and María Xesús Lama López, 2 (CD-ROM: comunicacións):911–48. A Coruña: Ediciós do Castro / Asociación Internacional de Estudios Galegos / Universitat de Barcelona. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2944876.

———. 2008. ‘La traducció portuguès-català, català-portuguès’. In Traducción e interculturalidad: actas de la Conferencia Internacional ‘Traducción e Intercambio cultural en la época de la globalización’, mayo de 2006, Universidad de Barcelona, edited by Assumpta Camps and Lew Zybatow, 91–102. Bern / New York: Peter Lang. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5675130.

———. 2010. ‘La literatura catalana traduïda al portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat’. In Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, edited by Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 37–60. Relaciones literarias en el ámbito hispánico 2. Bern / New York: Peter Lang. http://www.beck-shop.de/fachbuch/inhaltsverzeichnis/9783034304498_TOC_001.pdf.

———. 2012. ‘Reflexões sobre alguns aspectos de cinco traduções para o castelhano de “A cidade e as serras” (com breves referências à tradução francesa e à inglesa)’. In Avanços em literatura e cultura portuguesas. De Eça de Queirós a Fernando Pessoa, edited by Petar Petrov, Pedro Quintino de Sousa, Roberto Samartim, and Elias Torres Feijó, 175–87. Através Editora / Associação Internacional de Lusitanistas. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5658277.

———. 2013. ‘Tradución e culturas minorizadas: un punto de vista desde o espazo catalán’. In Lingua e tradución: IX Xornadas sobre lingua e usos, 141–51. A Coruña: Universidade da Coruña. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4325934.

———. 2016. ‘La traducción literaria en el ámbito catalán (y un apunte sobre el aranés)’. In La traducción literaria: nuevas investigaciones, edited by Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper, and Áurea Fernández Rodríguez, 154:133–51. Interlingua. Granada: Comares.

Losada Soler, Elena, and Pere Comellas. 2010. ‘Ponto de situação dos estudos de lusitanística na Universidade de Barcelona’. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, no. 4: 37–48.

Xosé Manuel Dasilva

Xosé Manuel Dasilva

Areas of interest: Hispanic Studies – Galician Studies – Portuguese Studies – Translation Studies.

Xosé Manuel Dasilva is a Professor in the Department of Translation and Linguistics at the Universidade de Vigo, Spain. His main research areas include the analysis of Galicia, the Luso-Brazilian community, Comparative History, and Self-translation in the Iberian Peninsula. (more…)