Previously, Dr. Gimeno Ugalde was a postdoctoral researcher at the University of Vienna (2018–2024). She co-edited the International Journal of Iberian Studies and currently serves on its Advisory Board.
Between 2013 and 2018, she was an Assistant Professor at Boston College and previously held a Max Kade Postdoctoral Fellowship at Harvard University (2012-13). After returning to Europe, she worked as an Interim Professor (Vertretungsprofessorin) of Iberian Studies at the Technical University of Chemnitz, Germany.
She co-leads the IStReS (Iberian Studies Reference Site) project alongside Santiago Pérez Isasi and collaborates with Santiago Fouz on Pleibéricos, an initiative dedicated to showcasing new books in Iberian Studies online.
Her research in Iberian Studies focuses on language choice and multilingualism in cinema and literature, examining questions of language and identity. Her current project explores literary (self-)translation in the Iberian Peninsula, leading a new line of research within the DIIA group, titled IberTRANSLATIO – Iberian Studies and Translation Spaces.
Dr. Gimeno Ugalde is also interested in the origins and evolution of Iberian Studies as a discipline.
Esther Gimeno Ugalde has contributed to the field of Iberian Studies with books such as La identidad nacional catalana. Ideologías lingüísticas entre 1833 y 1932 (single author, Iberoamericana, 2010), Catalunya/Catalunha. Relacions literàries i culturals entre Catalunya i Portugal (co-editor, Humus/Onada, 2013) and Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones (co-editor, Liverpool University Press 2021). She also co-edited the special issue ‘Iberian Memories. Mass Media and the Configuration of Memory in Contemporary Spain and Portugal’, published in the International Journal of Iberian Studies (2014). Other publications specializing in this area include “A utopia ibérica n’A Jangada de Pedra (do romance ao roadmovie)” (2011), “Polyglot Iberia – or What Is the Place for Iberian Languages in Current Cinema? Presence (and Absence) of Iberian Languages in Cinema” (2013), “La encrucijada bilingüe en la literatura: Reflexiones sociolingüísticas y literarias en torno a L’últim home que parlava català de Carles Casajuana” (2013), “The Iberian Turn: an overview on Iberian Studies in the United States” (2017), “Lo ‘ibérico’ en los Estudios Ibéricos: meta-análisis del campo a través de sus publicaciones (2000-)” (2019, with Pérez Isasi), “Los estudios ibéricos en la academia estadounidense. Diálogos, posibilidades y desafíos” (2019), “Multilingual Iberia in twenty-first century cinema: Iberian polyglot films and multilingual imagination” (2019), “The IStReS Database: Reflections on the Configuration of the Field of Iberian Studies” (2019), “Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal” (2019), “Ripensare la penisola iberica come zona di traduzione” (2021), “Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone” (2021), or “Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact Zone” (2021).
Gimeno Ugalde, Esther. 2005. ‘La novela policíaca en España y en Cataluña desde la democracia hasta la actualidad’. Quo Vadis, Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik 26: 54–64.
———. 2010. La identidad nacional catalana: ideologías lingüísticas entre 1833 y 1932. Lengua y sociedad en el mundo hispánico = Language and society in the Hispanic world, vol. 26. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana – Vervuert.
———. 2011. ‘A utopia ibérica n’’A Jangada de Pedra’ (do romance ao roadmovie)’. In Perspectivas actuais na Lusitanística: Literatura, Cultura, Cinema, Língua, edited by Kathrin Sartingen and Esther Gimeno Ugalde, 93–112. Munich: Meidenbauer.
———. 2013a. ‘La encrucijada bilingüe en la literatura: Reflexiones sociolingüísticas y literarias en torno a “L’últim home que parlava català” de Carles Casajuana’. Revista de Filología Románica 30 (1): 97–115.
———. 2013b. ‘Polyglot Iberia – or What Is the Place for Iberian Languages in Current Cinema? Presence (and Absence) of Iberian Languages in Cinema’. In Looking at Iberia: A Comparative European Perspective, edited by Santiago Pérez Isasi and Ângela Fernandes, 265–92. Hispanic Studies: Culture and Ideas 56. Oxford / New York: Peter Lang.
———. 2017. ‘The Iberian Turn: An Overview on Iberian Studies in the United States’.
Informes Del Observatorio / Observatorio Reports 036-12/2017EN.
https://doi.org/10.15427/OR036-12/2017EN.
———. 2019a. ‘Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal’.
Gragoatá – Revista dos Programas de Pós-graduação em Letras da UFF 24 (49): 320–42.
https://doi.org/ps://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34156.
———. 2019b. ‘Los estudios ibéricos en la academia estadounidense. Diálogos, posibilidades y desafíos’. In
Perspetivas críticas sobre os estudos ibéricos, 257–74. Biblioteca di Rassegna iberistica 16. Venice: Edizioni Ca’Foscari.
https://edizionicafoscari.unive.it/libri/978-88-6969-324-3/.
———. 2019c. ‘Multilingual Iberia in Twenty-First Century Cinema: Iberian Polyglot Films and Multilingual Imagination’. Edited by Ângela Fernandes, Santiago Pérez Isasi, and Robert Patrick Newcomb. International Journal of Iberian Studies – Special Issue ‘Iberian Studies: New Spaces of Inquiry’ 32 (1): 83–97.
———. 2021a. ‘Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact Zone’. In Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones, edited by Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes, 23:21–47. Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures. Liverpool: Liverpool University Press.
———. 2021b. ‘Ripensare la penisola iberica come zona di traduzione’. In
Biblioteca di Rassegna iberistica, edited by Daniele Corsi and Cèlia Nadal Pasqual, 22:67–84. Venice: Ca’ Foscari.
https://doi.org/10.30687/978-88-6969-505-6/003.
———. 2021c. ‘Traducción de la novela catalana en el Portugal del siglo XXI’. In Die internationale Rezeption der Literaturen Spaniens: Beiträge zur Kulturtransferforschung [The International Reception of Spain’s Literatures: Contributions to Cultural Transfer Research], edited by Ute Barbara Schilly. Berlin: Frank & Timme, pp. 121–60.
———. 2023a. ‘Conceptualizaciones del espacio ibérico: posibles aportaciones para los Estudios de Traducción’. In Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute. Kassel: Reichenberger, 155–74.
———. 2023b. ‘La poética autotraductiva de Carme Riera: entre la recreación y el borrado’. eHumanista/IVITRA 2: 39–54.
———. 2024. ‘La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório’. Quaderns. Revista de Traducció 31: 11–24.
———. 2025. ‘Iberian Studies/Iberische Studien’. In Handbuch kulturwissenschaftliche Studies [Companion to Cultural Studies], edited by Jonas Nesselhauf and Florian Weber. Berlin: De Gruyter, 301–20.
Gimeno Ugalde, Esther, and Marta Álvarez. 2018. ‘Paisajes de la crisis en los cines ibéricos. Introducción’.
Iberoamericana. América Latina – España – Portugal 18 (69): 7–12.
http://dx.doi.org/10.18441/ibam.18.2018.69.7-12.
Gimeno Ugalde, Esther, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes, eds. 2021a.
Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones. Vol. 23. Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures. Liverpool: Liverpool University Press.
https://www.liverpooluniversitypress.co.uk/books/id/55064/.
———. 2021b. ‘Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone’. In Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones, edited by Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes, 23:1–20. Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures. Liverpool: Liverpool University Press.
Gimeno Ugalde, Esther, and Santiago Pérez Isasi. 2019. ‘Lo “ibérico” en los Estudios Ibéricos: meta-análisis del campo a través de sus publicaciones (2000-)’. In Iberian Studies. Reflections Across Borders and Disciplines, edited by Núria Codina Solà and Teresa Pinheiro, 23–48. Estudios hispánicos en el contexto global. Hispanic Studies in the Global Context. Hispanistik im globalen Kontext 8. Berlin: Peter Lang.
Gimeno Ugalde, Esther, and Teresa Pinheiro. 2014a. ‘Introduction’. Edited by Esther Gimeno Ugalde and Teresa Pinheiro. International Journal of Iberian Studies 27 (2-3-special issue ‘Iberian Memories. Mass Media and the Configuration of Memory in Contemporary Spain and Portugal’): 75–83.
———, eds. 2014b. Special Issue ‘Iberian Memories. Mass Media and the Configuration of Memory in Contemporary Spain and Portugal’, International Journal of Iberian Studies. Vol. 27 (2-3).
Pérez Isasi, Santiago, and Esther Gimeno Ugalde. 2019. ‘The IStReS Database: Reflections on the Configuration of the Field of Iberian Studies’.
Revista de Humanidades Digitales 3: 46–63.
https://doi.org/10.5944/rhd.vol.3.2019.23402.
Pérez Isasi, Santiago; Gimeno Ugalde, Esther. 2024. ‘¿Cómo enseñar las relaciones entre literaturas ibéricas usando bases de datos bibliográficas? Planteamiento, métodos y herramientas a través de la experiencia del proyecto IStReS – Iberian Studies Reference Site’. Las Humanidades Digitales en la enseñanza de las literaturas hispánicas. Aplicaciones prácticas, edited by Clara Martínez Cantón, Rocío Ortuño Casanova and Antonio Huertas (eds.): Berlin: Peter Lang, 167–87.