César Domínguez

César Domínguez

Areas of interest: Iberian Studies – Hispanic Studies – Comparative Literature – Translation Studies.

César Domínguez is an Associate Professor of Comparative Literature at the Universidade de Santiago de Compostela (USC) where he holds the Jean Monnet Chair. He received his BA from the Universitat de València, and his PhD from the Universidade de Santiago de Compostela. While studying at Brown University, he served as a graduate student in residence. Additionally, Domínguez is the director of the Graduate Program in Literary Theory and Comparative Literature at USC and the Vice-President of SELGYC, Sociedad Española de Literatura General y Comparada.
(more…)

Esther Gimeno Ugalde

Esther Gimeno Ugalde

Areas of interest: Iberian Studies – Translation Studies – Catalan Studies – Hispanic Studies– Film Studies

Esther Gimeno Ugalde is currently a postdoctoral researcher at the University of Vienna, Austria, and a member of the research group DIIA (Diálogos Ibéricos e Iberoamericanos) at the University of Lisbon (Centro de Estudos Comparatistas). Between 2013 and 2018, Gimeno Ugalde was an Assistant Professor at Boston College, and held a previous appointment as the Max Kade post-doctoral fellow at Harvard University. Upon her return to Europe she worked as an Interim Professor (Vertretungsprofessorin) of Iberian Studies at the Technical University of Chemnitz, Germany. Together with Santiago Pérez Isasi, she is the co-editor of the International Journal of Iberian Studies (IJIS) and co-leads the project IStReS (Iberian Studies Reference Site). Dr. Gimeno Ugalde is also the promoter, altogether with Santiago Fouz-Hernández, of Pleibéricos, an open initiative to present online new books in Iberian Studies. Her research in the field of Iberian Studies focuses on language choice and multilingualism in cinema and literature, exploring questions related to language and identity. Gimeno Ugalde’s current project studies literary (self-)translation in the Iberian Peninsula, undertaking at the head of her new line of research within group DIIA, IberTRANSLATIO – Iberian Studies and Translation Spaces. Dr. Gimeno Ugalde is also interested in the origins and development of Iberian Studies as a discipline. Esther Gimeno Ugalde has contributed to the field of Iberian Studies with books such as La identidad nacional catalana. Ideologías lingüísticas entre 1833 y 1932 (single author, Iberoamericana, 2010), Catalunya/CatalunhaRelacions literàries i culturals entre Catalunya i Portugal (co-editor, Humus/Onada, 2013) and Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones (co-editor, Liverpool University Press 2021). She also co-edited the special issue ‘Iberian Memories. Mass Media and the Configuration of Memory in Contemporary Spain and Portugal’, published in the International Journal of Iberian Studies (2014). Other publications specializing in this area include “A utopia ibérica n’A Jangada de Pedra (do romance ao roadmovie)” (2011), “Polyglot Iberia – or What Is the Place for Iberian Languages in Current Cinema? Presence (and Absence) of Iberian Languages in Cinema” (2013), “La encrucijada bilingüe en la literatura: Reflexiones sociolingüísticas y literarias en torno a L’últim home que parlava català de Carles Casajuana” (2013), “The Iberian Turn: an overview on Iberian Studies in the United States” (2017), “Lo ‘ibérico’ en los Estudios Ibéricos: meta-análisis del campo a través de sus publicaciones (2000-)” (2019, with Pérez Isasi), “Los estudios ibéricos en la academia estadounidense. Diálogos, posibilidades y desafíos” (2019), “Multilingual Iberia in twenty-first century cinema: Iberian polyglot films and multilingual imagination” (2019), “The IStReS Database: Reflections on the Configuration of the Field of Iberian Studies” (2019), “Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal” (2019), “Ripensare la penisola iberica come zona di traduzione” (2021), “Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone” (2021), or “Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact Zone” (2021). More information: Institutional website, Academia.edu Esther Gimeno Ugalde’s publications in the IStReS database:
Gimeno Ugalde, Esther. 2005. ‘La novela policíaca en España y en Cataluña desde la democracia hasta la actualidad’. Quo Vadis, Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik 26: 54–64.
———. 2010. La identidad nacional catalana: ideologías lingüísticas entre 1833 y 1932. Lengua y sociedad en el mundo hispánico = Language and society in the Hispanic world, vol. 26. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana – Vervuert.
———. 2011. ‘A utopia ibérica n’’A Jangada de Pedra’ (do romance ao roadmovie)’. In Perspectivas actuais na Lusitanística: Literatura, Cultura, Cinema, Língua, edited by Kathrin Sartingen and Esther Gimeno Ugalde, 93–112. Munich: Meidenbauer.
———. 2013a. ‘La encrucijada bilingüe en la literatura: Reflexiones sociolingüísticas y literarias en torno a “L’últim home que parlava català” de Carles Casajuana’. Revista de Filología Románica 30 (1): 97–115.
———. 2013b. ‘Polyglot Iberia – or What Is the Place for Iberian Languages in Current Cinema? Presence (and Absence) of Iberian Languages in Cinema’. In Looking at Iberia: A Comparative European Perspective, edited by Santiago Pérez Isasi and Ângela Fernandes, 265–92. Hispanic Studies: Culture and Ideas 56. Oxford / New York: Peter Lang.
———. 2017. ‘The Iberian Turn: An Overview on Iberian Studies in the United States’. Informes Del Observatorio / Observatorio Reports 036-12/2017EN. https://doi.org/10.15427/OR036-12/2017EN.
———. 2019a. ‘Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal’. Gragoatá – Revista dos Programas de Pós-graduação em Letras da UFF 24 (49): 320–42. https://doi.org/ps://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34156.
———. 2019b. ‘Los estudios ibéricos en la academia estadounidense. Diálogos, posibilidades y desafíos’. In Perspetivas críticas sobre os estudos ibéricos, 257–74. Biblioteca di Rassegna iberistica 16. Venice: Edizioni Ca’Foscari. https://edizionicafoscari.unive.it/libri/978-88-6969-324-3/.
———. 2019c. ‘Multilingual Iberia in Twenty-First Century Cinema: Iberian Polyglot Films and Multilingual Imagination’. Edited by Ângela Fernandes, Santiago Pérez Isasi, and Robert Patrick Newcomb. International Journal of Iberian Studies – Special Issue ‘Iberian Studies: New Spaces of Inquiry’ 32 (1): 83–97.
———. 2021a. ‘Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact Zone’. In Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones, edited by Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes, 23:21–47. Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures. Liverpool: Liverpool University Press.
———. 2021b. ‘Ripensare la penisola iberica come zona di traduzione’. In Biblioteca di Rassegna iberistica, edited by Daniele Corsi and Cèlia Nadal Pasqual, 22:67–84. Venice: Ca’ Foscari. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-505-6/003.
Gimeno Ugalde, Esther, and Marta Álvarez. 2018. ‘Paisajes de la crisis en los cines ibéricos. Introducción’. Iberoamericana. América Latina – España – Portugal 18 (69): 7–12. http://dx.doi.org/10.18441/ibam.18.2018.69.7-12.
Gimeno Ugalde, Esther, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes, eds. 2021a. Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones. Vol. 23. Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures. Liverpool: Liverpool University Press. https://www.liverpooluniversitypress.co.uk/books/id/55064/.
———. 2021b. ‘Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone’. In Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones, edited by Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes, 23:1–20. Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures. Liverpool: Liverpool University Press.
Gimeno Ugalde, Esther, and Santiago Pérez Isasi. 2019. ‘Lo “ibérico” en los Estudios Ibéricos: meta-análisis del campo a través de sus publicaciones (2000-)’. In Iberian Studies. Reflections Across Borders and Disciplines, edited by Núria Codina Solà and Teresa Pinheiro, 23–48. Estudios hispánicos en el contexto global. Hispanic Studies in the Global Context. Hispanistik im globalen Kontext 8. Berlin: Peter Lang.
Gimeno Ugalde, Esther, and Teresa Pinheiro. 2014a. ‘Introduction’. Edited by Esther Gimeno Ugalde and Teresa Pinheiro. International Journal of Iberian Studies 27 (2-3-special issue ‘Iberian Memories. Mass Media and the Configuration of Memory in Contemporary Spain and Portugal’): 75–83.
———, eds. 2014b. Special Issue ‘Iberian Memories. Mass Media and the Configuration of Memory in Contemporary Spain and Portugal’, International Journal of Iberian Studies. Vol. 27 (2-3).
Pérez Isasi, Santiago, and Esther Gimeno Ugalde. 2019. ‘The IStReS Database: Reflections on the Configuration of the Field of Iberian Studies’. Revista de Humanidades Digitales 3: 46–63. https://doi.org/10.5944/rhd.vol.3.2019.23402.
Leslie Harkema

Leslie Harkema

Areas of interest: Spanish Studies – Iberian Studies – Gender Studies – Translation Studies Leslie Harkema is Associate Professor and Director of the Spanish and Portuguese Division, Department of Modern Languages and Cultures at the Baylor University. She specializes in modern and contemporary Spanish and Iberian literature, with particular attention to the work of Miguel de Unamuno, as in Spanish Modernism and the Poetics of Youth: From Miguel de Unamuno to La Joven Literatura (Toronto UP, 2017). She is currently working on a second book-length project, tentatively titled Translation within the Nation: Linguistic Diversity and Literary Modernity in Spain, in which she questions how the multilingual character of the Iberian Peninsula has shaped the Spanish literary sphere since the late eighteenth century. Leslie Harkema’s most relevant contributions to Iberian Studies include her participation in “Resituar la modernidad, el modernismo y la vanguardia en España”, “Speaking in tongues: on Maragall, Unamuno and Pentecost”, or her recent reflection on the crossings of Iberian Studies and Gender Studies in “Haciéndonos minoritarixs. Canon, género, traducción y una propuesta feminista para los estudios ibéricos”.   More information: Academia.edu   Leslie Harkema’s publications in the IStReS database:
Harkema, Leslie J. 2019a. ‘Haciéndonos minoritarixs. Canon, género, traducción y una propuesta feminista para los estudios ibéricos’. In Perspetivas críticas sobre os estudos ibéricos, 137–52. Biblioteca di Rassegna iberistica 16. Venice: Edizioni Ca’Foscari. https://edizionicafoscari.unive.it/libri/978-88-6969-324-3/.
———. 2019b. ‘Speaking in Tongues: On Maragall, Unamuno, and Pentecost’. Bulletin of Hispanic Studies 96 (8): 815–33. https://doi.org/10.3828/bhs.2019.49.
Herrero-Senés, Juan, Susan Larson, Andrew A. Anderson, Nuria Capdevila-Argüelles, Nicolás Fernández-Medina, Leslie J. Harkema, Juli Highfill, et al. 2019. ‘Resituar la modernidad, el modernismo y la vanguardia en España: Un debate transatlántico en la Residencia de Estudiantes’. Romance Quarterly 66 (4): 173–86. https://doi.org/10.1080/08831157.2019.1677416.
Ana Luna Alonso

Ana Luna Alonso

Areas of interest: Translation studies – Galician studies – Galician literature – Reception Studies – Literary Translation

Ana Luna Alonso is a Professor of Translation Studies at Universidade de Vigo, where she has taught since 1995. Alonso specializes in Galician literature, paying special attention to translation of Galician works and literary reception in the Galician context in works such as Traducción de una cultura emergente: La literatura gallega contemporánea en el exterior (co-author, 2012) and Literaturas extranjeras y desarrollo cultural: Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega (Relaciones literarias en el ámbito Hispánico) (co-author, 2015). (more…)

Elizabete Manterola

Elizabete Manterola

Areas of interest: Basque Studies – Translation Studies – Self-Translation

Elizabete Manterola is a Lecturer at the Universidad del País Vasco /  Euskal Herriko Unibertsitatea, from which she graduated with a PhD thesis  on the translations of Basque writer Bernardo Atxaga. She has created  and currently leads the online Basque Literature in translation catalogue ELI (Euskal Literatura Itzuliaren Katalogoa) which gathers information on modern works of Basque literature translated into other languages. Manterola has also coordinated various editions of the program “El escritor y sus traductores”, promoted by EIZE, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language, and the Etxepare Basque Institute. (more…)